Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Erinnerungsspruch — 719 Aufrufe
Kerstin am 12.5.11 um 19:25 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich hoffe, hier Hilfe zu finden...
Ich suche die Übersetzung für folgenden Satz:
Das Licht Deines Lebens wird für immer in meinem Herzen brennen!
Leider hatte ich selber nur 2 Jahre Latein und habe das ganze mal mit Google versucht:
Signatum vita perenni cremer corde!
Das erscheint mir aber falsch...
Ich habe es selber versucht... - mit folgendem Ergebnis:
Lux tui vita fio in perpetuum ardere in mea corde!
Aber ich hatte in Latein - zugegebenermaßen - einmal eine vier und dann ne fünf... - und es ist 26-27 Jahre her... - da traue ich meinem eigenen Werk noch weniger!
Zum Hintergrund:
Ich möchte mir diesen Satz (in lateinisch) tätowieren lassen - vor allem in Gedenken an meinen Vater und meinen Hund, die in meinen Armen gestorben sind, aber auch an alle anderen die mir nahe standen und gestorben sind...
Fände es ganz toll, wenn man mir hier helfen könnte!
Vielen lieben Dank für Eure Mühe im Voraus :-)
Re: Übersetzung für Erinnerungsspruch
andreas am 12.5.11 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
Lux vitae tuae semper in corde meo ardebit.
Re: Übersetzung für Erinnerungsspruch
Kerstin am 12.5.11 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Könnte
Lux vitae tuae semper ardebit in corde meo.
auch passen?
Ich meine, so betone ich mehr, dass es für immer brennt...
Aber wie gesagt... mein Latein war nicht gut und ist lange her...
... möchte nur sichergehen, dass es stimmt, bevor ich den Rest meines Lebens damit rumlaufe...
Danke schon mal...
Re: Übersetzung für Erinnerungsspruch
andreas am 12.5.11 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
Normalerweise steht das Verb am Ende, aber zur Betonung ginge das. Allerdings werden die meisten Leute den Spruch und Unterschied ohnehin nur mit Erklärung verstehen.
Re: Übersetzung für Erinnerungsspruch
Kerstin am 12.5.11 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
Vielen lieben Dank Andreas!
Hmm, werde dann mal drüber nachdenken, wie herum ich es nehme...
... denke aber ich werde Deine Version nehmen - soll ja auch grammatikalisch richtig sein :-)
(Siehste - dass meinte ich mit schlechtem Latein: dachte gar nicht mehr daran, dass das Verb am Ende kommt...)