Latein Wörterbuch - Forum
Sterbesakramente — 1701 Aufrufe
FABER Edmond am 15.5.11 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
sagt man in latein?
praemunitus oder promunitus, und wie wäre die Übersetzung in Deutsch
im Voraus dankend für eine Hilfe
Re: Sterbesakramente
FABER Edmond am 15.5.11 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
entschuldigt mich alle, ich hatte die versuchte Übersetzung vergessen.
vor dem Sterben wird man mit den Sterbesakramenten versehen
könnte am übersetzen wie folgt:
-nach vorher erhaltenen Sterbesakrament
-nach vorangegangenem Empfange der St.....
Re: Sterbesakramente
andreas am 15.5.11 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
sacramentum unctionis extremae (S. der letzten Ölung)
Vorschlag:
affectus sacramento unctionis extremae (versehen mit der letzten Ölung)
Re: Sterbesakramente
FABER Edmond am 15.5.11 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
die Sterbeakte von 1796 gibt mir folgendes vor:
Die 14a 7bris 1796 circa nonam vespertimum obiit Rdus Dnus Nicolaus PAULY sacramentis prae(pro)munitus et postridie sepultus est
darum die Frage prae oder promunitus
bitte nochmal um Üebersetzerhilfe, Danke im Voraus
Re: Sterbesakramente
andreas am 15.5.11 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
praemunitus , nicht promunitus ---> im Georges findet sich die Form mit Pro jedenfalls nicht, wäre auch merkwürdig.
Re: Sterbesakramente
„praemunitus“ und wohl „vespertiNum“
„Am 14. September 1796 gegen neun Uhr abends starb der ehrwürdige Herr(ehrw. Vater; möglicherweise hier die Anrede für einen Geistlichen) Nicolaus PAULY vorbereitet durch die Sakramente und ist am darauffolgenden Tag begraben worden.“
Re: Sterbesakramente
korrekt eigentlich „circa nonam (horam) “vespertinam"