Hallo,
wir müssen für die Schule einen Text übersetzen, mit dem ich leider so ziemlich meine Probleme habe.
Es wäre toll, wenn jemand nochmal über meine Übersetzung drüberschauen und mir vor allem beim letzten Satz ein bisschen helfen könnte :)
Hier der lat. Text:
1) Iuppiter huc specie mortali cumque parente venit Atlantiades positis caducifer alis.
2) Mille domos adiere locum requiemque petentes, mille domos clausere serae.
3) Tamen una recepit, parva quidem, stipulis et canna tecta palustri, sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa consenuere casa.
4) Paupertatemque fatendo effecere levem nec iniqua mente ferendo.
Und hier meine Versuche einer Übersetzung ;)
1) Jupiter kam in der Gestalt eines Menschen dorthin und der Enkel des Atlas (Merkur?) kam mit seinem Vater, die Flügel abgelegt, mit dem Heroldsstab.
2) Sie gingen an tausend Häuser heran, weil sie eine Bleibe und Ruhe suchten, tausend Häuser „verschlossen die Türen“. (??)
3) Eines nahm sie dennoch als Gast auf, zwar ein kleines, mit Strohhalmen und sumpfigem (?) Schilf bedeckt, aber die fromme Greisin Baucis und Philemon, der genauso alt war, lebten darin „verheiratet seit jungen Jahren“ (?) und wurden in jener Hütte miteinander alt.
4) paupertatemque fatendo - Und sich der Armut bekennend
levem - ich würde lindern (?)
effecere - sie bewirkten / brachten hervor
nec iniqua mente ferendo - und nicht mit widerwilligem Geist zu ertragen
->Aus dem Satz werd ich einfach nicht schlau -.-
Danke schon mal im Voraus für Hilfe! :)
Re: Ovid: Philemon und Baucis
passer domesticus am 15.5.11 um 21:41 Uhr (Zitieren) II
Ich fange mal beim letzten Satz an:
levem muß ja nicht Personalendung, sondern könnte auch Kasusendung sein ... (schau Dich doch mal im Satz um ;-) )
Und dann fragen: Subjekt/Prädikat (effecere) - Objekt (paupertatem) - Prädikativum (levem) - wodurch (fatendo / ferendo)
Im ersten Satz fast alles richtig, caducifer aber ist Nominativ (und bedeutet ‚Stabträger‘).
Im zweiten Satz ist die zweite Hälfte falsch, weil Du ‚serae‘ nicht richtig erkannt und aus dem Akk.obj. ‚domos‘ das Subjekt gemacht hast.
Der dritte ist nicht schlecht, palustris ist ‚zum Sumpf gehörig, aus dem Sumpf stammend‘, iuvenalibus annis = die Jahre, die der Jugend gehören -> die Jugendjahre
Dankeschön! :)
Also den 1. und 3. Satz konnte ich selber schnell ändern;).
Den vierten hab ich jetzt irgendwie so:
Sie brachten es fertig, sich leicht zur Armut zu bekennen und sie nicht unwilligen Geistes zu ertragen.
Da ist jetzt allerdings das „-que“ von paupertatem nicht drin, weil ich nicht genau wusste, wo man das unterbringen muss.
Den zweiten Satz hab ich auch noch nicht richtig - clausere heißt ja schließen, aber warum ist das ein Indikativ?
Und serae sind „die Riegel“ oder so...
Re: Ovid: Philemon und Baucis
passer domesticus am 16.5.11 um 21:35 Uhr (Zitieren) II
Wenn Du Deine Übersetzung des 4. Satzes noch einmal gründlich durchliest, wirst Du bemerken, daß Du ‚levem‘ als Adverb wiedergegeben hast.
Das -que schließt den ganzen Satz an den vorigen an.
effecere: Sie bewirkten / machten - wen oder was?
paupertatem: die Armut - wozu?
levem: (wörtl.) eine leichte, zu einer leichten - wodurch?
fatendo/ferendo: durch das Bekennen, durch das Ertragen - womit?
nec iniqua mente: mit (wörtl. nicht unausgeglichenem) durchaus ausgeglichenem Sinn
clausere ist parallel zu adiere, consenuere, effecere :-)
Wieder gilt: konstruieren!
clausere (3.Pl.Ind.Perf.Akt.): sie schlossen - wer?
serae: die Torriegel - wen oder was?
mille domos
hmmm... Ist dem Schreiber dieses gutgemeinten Ratschlags eigentlich der Unterschied zwischen einem Prädikativum und einem Prädikatsnomen klar?
‚efffecere‘ steht an dieser Stelle mit doppeltem Akkusativ (des Objekts + Prädikatsnomens).