Latein Wörterbuch - Forum
Bellum Gallicum 4,19 — 1593 Aufrufe
Aileen am 19.5.11 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich schreib morgen eine Klassenarbeit und ich würde gerne einmal wissen, ob ich irgendwo Fehler gemacht habe.

Caesar paucos dies in eorum finibus moratus omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si ab Suebis premerentur, haec ab iis cognovit: Suebos posteaquam per exploratores pontem fieri comperissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes, qui arma ferre possent, unum in locum convenirent; hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent. hic Romanorum adventum exspectare atque ibi decertare constituisse.

Meine Übersetzung: Caesar hielt sich nur wenige Tage in ihren Gebieten auf, nachdem alle Dörfer und Gebäude brannten und das Getreide abgemäht war, zog er sich in das Gebiet der Ubier zurück und wenn sie von den Sueben unterdrückt werden würden versprach er ihnen seine Hilfstruppen, von diesen erfuhr er von ihnen (Sueben gemeint): Als die Sueben vom Brückenbau erfahren hatten, schickten sie Boten in alle Teile, nachdem sie nach ihren Sitten Rat gehalten hatten, dass sie die Städte verlassen sollen, Kinder, Frauen und ihr Habe in den Wald bringen sollen und alle, die Waffen tragen können, sollen an einem Ort zusammenkommen; diesen erwählten die fast in der Mitte der Region der Sueben. Diese erwarten die Ankunft der Römer und wollen dort bis zum Entscheidungskampf lagern.

Danke!!
Re: Bellum Gallicum 4,19
Aileen am 19.5.11 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Bitte!!! Ich brauche eure Hilfe!!! Noch eine 4- kann ich mir nicht leisten!!
Re: Bellum Gallicum 4,19
andreas am 19.5.11 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Keine Panik! Zunächst ...

Caesar ... ließ alle Dörfer und Gehöfte abbrennen und das Getreide abmähen, ging in das Gebiet der Ubier zurück und versprach ihnen seine Hilfe (nicht Hilfstruppen),, wenn die Sueben sie angreifen sollten, und erfuhr folgendes/dieses (haec) von ihnen: ...
Re: Bellum Gallicum 4,19
arbiter am 19.5.11 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
vgl. die etwas freie Übersetzung hier (4,19,1-3):
http://www.gottwein.de/Lat/caes/bg4001.php
Re: Bellum Gallicum 4,19
Aileen am 19.5.11 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Danke!! Ich bekomme leicht Panik ;-)

Also ist das im ersten Satz kein Abl.Abs ?? Ok, und unserer Lehrer meinte in der Vokabelhilfe, dass wir Hilfstruppen schreiben sollen, um es besser zu verstehen. Ist der Rest richtig? Das kann ich mir gar nicht vorstellen
Re: Bellum Gallicum 4,19
andreas am 19.5.11 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
noch eine Anmerkung:

Als die Sueben durch Kundschafter vom Bau der Brücke erfuhren,

Letzter Satz: hic ... Hier (nicht: diese)
Re: Bellum Gallicum 4,19
Aileen am 19.5.11 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
OK Danke!!!!
Ist der Rest denn richtig? Wie gesagt, es ist für eine Klassenarbeit und da zählt jeder noch so kleine Fehler :-D
Re: Bellum Gallicum 4,19
ranja am 20.5.11 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
geh auf e-latein.de
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.