Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur von Übersetzung — 1979 Aufrufe
Shiro am 22.5.11 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
„Nihil“ inquit „de eorum sententia dicturus sum, qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant; neque hos habendos esse civium loco neque adhibendos esse ad concilium censeo. Cum his mihi res sit, qui eruptionem probant; quorum in consilio - id omnes consentiunt - pristinae virtutis memoria residere videtur. Sed animi mollitia est, non virtus, paulisper inopiam ferre non posse! Nam qui se ultro morti offerant, facilius reperiuntur, quam qui dolorem patienter ferant.“
Er sagte: "Ich sage nichts über die Meinung derer, die die schändlichste gegebene Sklaverei beim Namen nennen, (und) ich stimme weder dafür, den Ort der Bürger zu halten, noch (dafür), sie zu einer Versammlung hinzuzuziehen.
Ich befasse mich mit denjenigen, die den Angriff/Ausfall gutheißen, die im Kriegsrat - alle darin übereinstimmenden - sehen, dass die Erinnerung an die alten Kräfte zurückbleibt. Aber es ist die Verweichlichung, nicht die Kraft, die die Armut für kurze Zeit nicht ertragen kann! Denn die, die in den Tod gehen, finden leicht wieder, welchen Schmerz diese geduldig ertragen haben.
Es wäre unglaublich nett, wenn jemand meinen Text etwas ‚überarbeiten‘ könnte! Danke schonmal :)
Re: Korrektur von Übersetzung
Gast1 am 22.5.11 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
I..., die die sehr schändliche Sklaverei mit dem Namen „Unterwerfung“ bezeichnen;
weder meine ich, dass diese wie Bürger zu behandeln sind, noch ...
in deren Versammlung - diesem stimmen alle zu - scheint das Andenken an frühe Tapferkeit zu verweilen.
Aber es ist eine Schwäche des Geistes, nicht Tapferkeit, ein wenig Mangel nicht ertragen zu können!
Denn diejenigen, die sich sogar dem Tod hingeben (oder widersetzen), werden leichter gefunden, als diejenigen, die den Schmerz geduldig ertragen.