Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Tusculanae- Übersetzungshilfe — 659 Aufrufe
Mark Weber am 22.5.11 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
IBei folgendem lateinischen Satz habe ich ein paar Übersetzungsprobleme:
„Erat surdaster M.Crassus, sed aliud molestius, quod male audiebat, etiamsi, ut mihi videbatur, iniura.“ (Tusc. Disp. V, XL)
Folgende Übersetzung halte ich für noch am sinnvollsten: M.Crassus war etwas taub aber noch mehr Unbehagen als diese Tatsache bereitete ihm das, was er noch hören konnte, auch wenn zu Unrecht wie ich meine.
Leider stellen sich mir da auch noch ein paar logische Probleme, insbesondere was den Zusammenhang mit dem letzten Konzessivsatz und dem vorangegangenen Satz: Was ist nun aber Übles an der Taubheit?
Vielen Dank im voraus.
Re: Cicero Tusculanae- Übersetzungshilfe
Graeculus am 22.5.11 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
IOlof Gigon übersetzt (V 116):
„M. Crassus war schwerhörig, aber lästiger war es ihm, daß er Schlechtes über sich hörte, wenn auch, wie mir schien, zu Unrecht.“
Das ergibt zwar einen Sinn, aber ich wundere mich, daß er „male“, das ich für ein Adverb gehalten hätte, als Objekt übersetzt.
Nun, Olof Gigon ist eine Koryphäe.
Re: Cicero Tusculanae- Übersetzungshilfe
Elisabeth am 22.5.11 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
IEs gibt ja male dicere (ebenso wie bene dicere), was beides im Deutschen eher hieße „Gutes (bzw. Schlechtes) sagen“.
Offensichtlich geht das auch mit audire.
Re: Cicero Tusculanae- Übersetzungshilfe
Graeculus am 22.5.11 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
IDer Georges nennt:
„male audire“: getadelt werden, in üblem Rufe stehen
Re: Cicero Tusculanae- Übersetzungshilfe
Mark Weber am 23.5.11 um 12:44 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die schnellen und hilfreichen Antworten.
Mit dieser Bedeutung von male audire macht der ganze Satz auch tatsächlich Sinn.