Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 679 Aufrufe
Stefanie Brendler am 25.5.11 um 18:22 Uhr (
Zitieren)
Eine Stelle in meinem Text lautet: „Tassilo dux primum post rex, monachus sed ad ymum“. Übersetzt wurde das Ganze so: „Tassilo- zuerst Herzog, dann König, schließlich Mönch“. Das macht keinen Sinn, weil Tassilo nie König war. Nun ist mein Latein leider schon etwas eingeschlafen, aber könnte es nicht heissen: „Tassilo- erster Fürst nach dem König, dann Mönch“. Das also „post“ nicht bedeutet „danach“, sondern eine Rangfolge der Herrscher wiedergibt? Es wäre schön, wenn ihr mir helfen könnt.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
ralph am 25.5.11 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
post kann zwar auch eine Präposition sein, also „nach dem König“ ausdrücken, dann müsste aber der Akkusativ folgen (post regem)
siehe auch PONS:
post Brutum consulem, post urbem conditam
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Gast1 am 25.5.11 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Stefanie Brendler am 25.5.11 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
Hmm ok, das stimmt natürlich... daran habe ich nicht gedacht, wie gesagt, mein Latein war schon mal frischer ;-) . Dann ist das wohl doch eher ein geschichtliches als ein sprachliches Problem ;-) . Danke für die Hilfe!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
ralph am 25.5.11 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
Der Link von Gast1 zum anklicken(funktioniert oben nicht richtig):
http://1
dl.us/kcRRe: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Stefanie Brendler am 25.5.11 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
Danke, geht um Tassilo III. Weiter unten wird abgemildert zu „königsgleich“. Im Mittelalter hat man sowas wohl nicht ganz so genau genommen, wenn man jemanden ehren wollte ;-) . Für mein Staatsexamen brauche ich es aber genauer ;-) . Also vielen Dank nochmal, mit „königsgleich“ bin ich nun zufrieden. Und großes Lob, ihr seid echt schnell und hilfsbereit!