Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2850 Aufrufe
Lisa Marie am 26.5.11 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Hallo, habe Schwiergikeiten bei der Übresetzung:

Sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere!
Quotiens in mentem vernerit, quantum tibi in servum tuum liceat, veniat in mente tantundem in te domino tuo licere! „At ego“, inquis, „nullum habeo dominum.“

Du würdest mit den minderen so leben, wie du mit den höheren auf Schiffen (???) leben würdest.
Wie oft wird er in Gedanken verehrt, wie viel würde deinen Sklaven gegenüber dir erlaubt sein, es kommt ...
da weiß ich nicht weiter, und dann:
„Ich habe nichts für den Herrn“ ich weiß nicht was inquis bedeutet..

Re: Übersetzung
Graeculus am 26.5.11 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
Bis „at ego“ ist dies eine Anwendung der sog. Goldenen Regel: Behandle die anderen Menschen so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest.
Hier angewendet auf Niedriger- und Höhergestellte: Behandle den Niedrigergestellten so, wie du von einem Höhergestellten behandelt werden möchstest. (keine wörtliche Übersetzung, sondern Inhaltsangabe!)

„vivas“: Konjunktiv Präsens, also nicht irreal: Du mögest/sollst ...

„At ego ...“: „Aber ich“, sagst/erwiderst du, „habe keinen Herrn.“ [keinen Höhergestellten - d.h. auf mich paßt dieser Fall nicht]
Re: Übersetzung
Anna am 26.5.11 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
du sollst so mit dem geringeren/niedereren (Menschen) lesen, wie du willst (von velle), das der höhere/höher gestellte (Mensch) mit dir lebt!

zum zweiten Satz:
bist du sicher, dass statt vernerit nicht venerit steht? Das licere kommt mir auch komisch vor. Der Rest ist: „Aber ich“ sagst du „habe keinen Herrn“
Re: Übersetzung
Anna am 26.5.11 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
ich meinte leben, nicht lesen.
und das natürlich mit zwei s ;-)
Re: Übersetzung
Graeculus am 26.5.11 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
natürlich „venerit“!

„quantum tibi in servum tuum liceat“: wieviel dir gegenüber deinem Sklaven erlaubt sei
Re: Übersetzung
Lisa Marie am 26.5.11 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
Ja ich meinte venerit, hab mich verschrieben.
Das „tantundem licere“ ist bei mir als „ebenso weit gehen können“ angegeben, aber das kommt sinngemäß ja aufs selbe raus...

Danke für die Hilfe!
Re: Übersetzung
Lisa Marie am 26.5.11 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
könnt ihr mir bitte noch ab „veniat“ helfen, ich weiß nicht wie ich das kommen da einbauen uss...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.