Latein Wörterbuch - Forum
Schwerer Text — 7421 Aufrufe
Julia am 27.5.11 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
Ein kompletter Text, an welchem ich seit um 10 Uhr sitze und langsam renne ich gegen die Wand.

Multi homines, cum illam a philosophis promissam animi tranquillitatem expeterent, a negotiis publicis in otium recesserunt.
Alii, viri severi et graves, cum populi vel principum mores ferre non potuissent, vixerunt otiosi in agris suis re sua familiari delectati.
In his cum fuissent homines nobiles summique viri, tamen fructuosiorem generi humano iudicabam vitam illorum, qui omnes curas in rem publicam gerendam contulerunt.
Ego quidem quamdiu res publica libera est, id est quamdiu per eos administrabatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas in eam conferebam, ita ut mihi otium scribendi non esset.
Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publica nulla esset, ipse me ad haec philosophiae studia contulit.
Nihil agere enim enimus meus non potuit.
Igitur quibus studiis adulescens multum temporis tribueram discendi causa, iisdem tunc me dedi ad angores melestiasque meas deponendas.
His re publica eversa confectus essem, nisi iis restitissem.
Ita mihi satis temporis otiique dabatur, ut ea tandem litteris mandarem, quae erant parum nota Romanis et erant cognitione digna.
Sed tamen mallem res publica stetisset eodem, quo coeperat, statu neque in homines evertendarum rerum cupidos incidisset!


Bisher habe ich:

Viele Menschen zogen sich von ihren öffentlichen Geschäften in Muße zurück, weil sie jene von den Philosophen versprochene Ruhe des Geistes anstrebten.
Andere, strenge und ernste Männer lebten, als den Völkern sogar ihre Anführer nicht die Sitten beibringen konnten, müßig auf ihren Äckern, erfreut durch ihren Besitz.

Obwohl unter diesen vortreffliche Menschen und höchst bedeutende Männer gewesen waren, hielt ich doch das Leben jener, die Bestrebungen auf die Führung des Staates richteten für nützlicher für das menschliche Geschlecht. (danke an filix, ohne die Hilfe hätte ich da irgendwie gar nichts richtiges)

Ich jedenfalls, solange der Staat frei war, das heißt solange er durch sie verwaltet wurde, der sich selbst zustande gebracht hatte, trug alle unsere Sorgen über ihn zusammen, ja sodass mir keine Muße zum Schreiben blieb. (bin mir sehr unsicher mit dem Satz. Ich wahrscheinlich alles falsch)

(folgender Satz ist totaler Unsinn:)
Als aber alle die freie Entscheidung einem übertrugen und er nicht irgendwo mit seinem Rat oder Einfluss in der Gegend war, als ich die Verbündeten zur Rettung des Staates alle wegschickte, als schließlich der Staat nicht mehr existierte, trug ich selbst diese Studien der Philosophie zusammen.

Denn nichts tun konnte mein Geist nicht.


----

Weiter bin ich leider noch nicht. Bin sehr dankbar für Verbesserungen und Hilfe in jeder Form..
Re: Schwerer Text
Gast1 am 27.5.11 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
2) ..., weil sie die Sitten des Volkes oder der „Anführer“ nicht ertragen konnten
3) omnes curas = alle Bestrebungen
4) quibus se ipsa commiserat = denen er sich selbst anvertraut hatte; omnes meas curas in eam conferebam = richtete alle meine Bemühungen auf ihn (= den Staat)
5) ... und es nirgendwo einen Ort/Platz für Beratung oder Einfluss/Mitwirkung gab; amittere = verlieren (ins Plqp. setzen); ... widmete ich mich selbst ...
Re: Schwerer Text
ralph am 27.5.11 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
zu langsam...
daher nur kurz:
Ego quidem quamdiu res publica libera est, ...
Ich jedenfalls, solange der Staat frei war, ...

(Tempus)

Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, ...
Als aber alle die freie Entscheidung einem übertrugen und er nicht irgendwo mit seinem Rat oder Einfluss in der Gegend war, als ich die Verbündeten zur Rettung des Staates alle wegschickte, ...

Als aber Alles (alle Dinge) in die Entscheidung eines einzelnen übertragen wurden
Re: Schwerer Text
Julia am 28.5.11 um 13:23 Uhr (Zitieren) II
danke. nun machen die Sätze Sinn..

Mal schauen wie ich weiter komme, ich blicke da schon wieder nicht durch und habe nur Satzfetzen.
Irgendwas mache ich grundsätzlich falsch..
Re: Schwerer Text
Julia am 28.5.11 um 14:14 Uhr (Zitieren) I
Ich habe nun den Rest ziemlich krumm und schief übersetzt, aber vielleicht ist wenigstens ein bisschen richtig:

Also hatte ich diesen Studien als junger Mann oft Zeit gewidmet und erfuhr den Grund, aus welchem ich mich damals den Ängsten hingegeben hatte und meine Beschwerlichkeiten niederlegte.

Dieser Staat wäre gestürzt und aufgelöst worden, wenn ich ihnen nicht wiederstanden hätte.

Also gab ich mir Zeit und Muße, damit ich ihm endlich Wissenschaften widmen konnte, von denen es wenige römische Schriftstücke gab, die den Erkenntnissen würdig waren.

Aber dennoch wäre mir lieber gewesen, dass der Staat dort gestanden hätte, wo er angefangen hatte, in diesem Zustand und nicht, was vorgefallen ist, nämlich das die Menschen den Staat begierig gestürzt hatten.

Ich hoffe dazu gibt es wieder verbesserungen:) Danke schonmal!
Re: Schwerer Text
Graeculus am 28.5.11 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
Eine vereinzelte Beobachtung:
His re publica eversa confectus essem, nisi iis restitissem.

Dieser Staat?

widerstanden, nicht: wiederstanden
Re: Schwerer Text
filix am 28.5.11 um 15:09 Uhr (Zitieren) I

„adulescens (Als junger Mann) igitur tribueram quibus studiis (hatte ich diesen Studien demnach) multum temporis (viel Zeit) (gewidmet) discendi causa (um zu lernen), tunc (darauf/damals eben) me dedi (gab ich mich) iisdem (denselben) (hin) ad angores m o lestiasque meas deponendas (um meine Ängste und meinen Verdruß/Unbehagen(eigentl.Plural) abzulegen).“
Re: Schwerer Text
filix am 28.5.11 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
„re publica eversa (Nach der Zerstörung des Staates) his confectus essem (wäre ich durch diese (die Ängste und den Verdruß) aufgerieben/fertiggemacht worden) , nisi iis restitissem. (wenn ich ihnen nicht widerstanden hätte - alternativ: wenn ich durch sie (die Studien) nicht wieder auf die Beine gekommen wäre).“
Re: Schwerer Text
filix am 28.5.11 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
„Ita (So) mihi dabatur (wurde mir gegeben) satis temporis otiique (genug (der) Zeit und Muße) , ut (sodass ich) ea (diejenigen Dinge, dies) tandem (endlich) litteris mandarem (aufzeichnete, aufschrieb - wörtlich: den Buchstaben anvertraute), quae (die, das) Romanis (den Römern) parum nota erant (zu wenig bekannt (waren)) et (und) cognitione digna (der Erkenntnis würdig) erant (waren).“

Sed tamen („Doch freilich“) mallem (wäre mir lieber gewesen) res publica (der Staat) stetisset eodem statu (wäre in jenem Zustand verblieben), quo coeperat (in dem er seinen Anfang genommen hatte/anfangs gewesen war), neque (und (er wäre) nicht) in homines (an Menschen) evertendarum rerum cupidos (begierig auf den Umsturz des Gemeinwesens) incidisset (geraten - incido + in: an etwas/jmd. geraten, auf jmd./etwas hereinfallen)."


Re: Schwerer Text
Julia am 29.5.11 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank;)
Du wohnst nicht zufällig in der Nähe und magst mir Nachhilfe geben? :p
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.