Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische — 1036 Aufrufe
Philipp Engert am 22.10.07 um 22:54 Uhr (Zitieren) II
Für eine Geschichte, die ich schreibe, möchte ich das englische Zitat aus dem Anime „Noir“ ins Lateinische übersetzt haben.

„a pilgrimage to the past“

Danke schon im Voraus.
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Bibulus am 22.10.07 um 23:12 Uhr (Zitieren) I
Pilgrimage ->Pilgerfahrt->
tja,
das Wort „Pilger“, bzw, „pilgrim“ kommt eigentlich
aus dem griechischen
pelagos -> soviel wie „der über das Meer gekommene“

tja...

vorschlag:
migratio sacra ad temprem praeteritum
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Bibulus am 22.10.07 um 23:13 Uhr (Zitieren) I
ad temporem praeteritum
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Philipp Engert am 22.10.07 um 23:20 Uhr (Zitieren) I
Ich hab inzwischen selbst bissel recherchiert und bei Augustus das Wort „peregrinatio“ gefunden. Hat das eine ähnliche Bedeutung?
Deine Übersetzung hat auch was, aber sie ist für eine Überschrift ein bißchen zu lang (mMn). Ich werde sie nehmen, wenn du mir von peregrinatio abrätst, aber deine Meinung wüsste ich schon ganz gern vorher ;).
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Philipp Engert am 22.10.07 um 23:22 Uhr (Zitieren) I
Und rein theoretisch: Kann man nicht auch „peregrinatio praeterito“ (Ablativ für die Zeit) verwenden? (Latein is schon bissel länger bei mir her, daher bin ich mir da keineswegs sicher...)
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Bibulus am 22.10.07 um 23:29 Uhr (Zitieren) I
„peregrinatio“ geht auch!

(hab ich nicht dran gedacht)

Ablativ?
ne,
Akkusativ der Richtung

also
„peregrinatio in praeteritum“




"in d
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Philipp Engert am 22.10.07 um 23:30 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Hilf e^^. Dann nehm ich den Akkusativ der Richtung und peregrinatio ;). Thx ^^.
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Bibulus am 22.10.07 um 23:32 Uhr (Zitieren) I
obwohl...
ob man eine „zeit“ als Richtung angeben kann?

vielleicht wissen Plebeius oder Elisabeth ja mehr

;-)
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Philipp Engert am 22.10.07 um 23:50 Uhr (Zitieren) I
Dann wart ich besser noch auf deren Rat ;). Wobei: Hier ist die Zeit ja eine Epoche, und die kann man vllt so angeben...
@Bibulus+Philipp
Plebeius am 23.10.07 um 7:43 Uhr (Zitieren) I
Eins muss auf jeden Fall geändert werden.
TEMPUS ist ein NEUTRUM,
ergo

AD TEMPUS PRAETERITUM
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Elisabeth am 23.10.07 um 8:36 Uhr (Zitieren) I
Perigrinatio ist doch prima; ich hab nicht ganz verstanden, warum Plebeius die hier weglässt.

perigrinatio in praeteritum

geht auf jeden Fall; dann ist das „praeteritum“, das eigentlich ein Partizip ist, eben substantiviert, und dann im Neutrum; alles einwandfrei.

Peregrinatio in / ad tempus praeteritum

geht auch; mir würde da der Plural von tempus (der sehr häufig ist) noch besser gefallen:

peregrinatio in tempora praeterita

Aber das wird alles immer länger, und das sollte es ja gerade nicht.
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Elisabeth am 23.10.07 um 8:39 Uhr (Zitieren) I
Also, leider hab' ich es da oben zweimal falsch geschrieben.
Richtig ist
perEgrinatio

(Kommt übrigens laut Georges von per und ager, bezeichnet also jemanden, der auf den Feldern und damit außerhalb der Stadt unterwegs ist.)

Noch ein Nachtrag: Zeit und Richtung vertragen sich problemlos. „Für morgen“, „für immer“ usw.
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Plebeius am 23.10.07 um 9:07 Uhr (Zitieren) I
Was die Wörterbücher sagen:

1. Langenscheidt
Vergangenheit: tempus praeteritum, konkr. praeterita n/pl.
2. PONS
Subst, PRAETERITA, orum: vergangene Dinge, das Vergangene
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Plebeius am 23.10.07 um 10:09 Uhr (Zitieren) I
Nachtrag:

Nec praeteritum tempus unquam revertitur.
Cícero, De Senectute 69
Re: Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische
Philipp Engert am 24.10.07 um 11:22 Uhr (Zitieren) I
Wow, ihr seid ja echt super! *freu*

Danke für die Hilfe ;). Ich weiß, an wen ich mich wenden sollte, wenn ich mal wieder ne Frage hab ^^.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.