Also, da ich noch nie begriffen habe, wieso manche Beiträge die Überschrift tragen, die sie tragen, habe ich Sabrinas Frage und meine bisherige Antwort in diesen neuen Post kopiert.
Quid est praecipuum?
Sabrina schrieb am 24.10.2007 um 17:03 Uhr:
Ich bitte um Hilfe, denn ich komme nach anfänglichem Erfolg nicht weiter.
QUAESTIONES NATURALES (Seneca)
quid praecipuum in rebus humanis est? non classibus maria complesse nec in rubri maris litore signa fixisse nec, deficiente ad iniurias terra, errasse in oceano ignota quaerentem, sed animo omne vidisse et, qua maior nulla victoria est, vitia domuisse: innumerabiles sunt, qui populos, qui urbes habuerunt in potestate, paucissimi qui se.
Was ist das Wic htigste unter den menschlichen Dingen?
Nicht die Meere mit Flotten ...complesse? Was ist das für eine Form? Kommt die von complere?
Und nicht im rötlichen Strand des Meeres Zeichen
befestigt zu haben, und nicht... deficiente ad iniurias terra??? Was soll das heißen? Bezieht sich deficiente auf terra? Ist es vielleicht ein
Abl.Abs.?
errasse in oceano ignota quaerentem... erasse könnte ja von errare kommen, aber was ist das für eine Form? im unbekannten Ozean,,, quaerere heißt suchen,.. aber wie kriege ich dieses PPA- ist doch wohl eins? - in einen sinnvollen Satz eingebaut? sed animo omne vidisse ..aber mit dem
Geist alle gesehen..
et, qua maior nulla victoria est, vitia domuisse:
also damit kann ich fast nichts anfangen!
Den Schluss, den kriege ich vielleicht hin, scheint mir nicht so schwer zu sein.
BITTE WER IST SO FREUNDLICH?
Re: Bitte um schnelle �bersetzung!
Elisabeth schrieb am 24.10.2007 um 17:28 Uhr:
Das ist WIRKLICH schwer!
Zuerst das leichteste: die verkürzten Formen.
complesse = complevisse
errasse = ?
Die Struktur hast du schon einigermaßen durchschaut:
Was ist das Wichtigste?
Non ... complesse ... nec ... fixisse ... nec ... errasse
WER das alles (v.a. aber das letztere) tut, steht im Akkusativ: ignota quaerentem - jemand, der das Unbekannte sucht
Und das tut er deficiente ad iniurias terra (abl. abs., ganz richtig) - WEIL ihm Land fehlt. Wofür? Das kriegst du selber raus.
Danach kommt das, was tatsächlich das Wichtigste ist:
SED ... vidisse ... et ... domuisse
Noch ein Tipp: Der Rel.-Satz qua ... est ist notfalls entbehrlich; versuch’s mal ohne den, und wenn du’s dann hingekriegt hast, helf ich dir damit noch.
Re: Quid est praecipuum?
Sabrina am 24.10.07 um 18:13 Uhr (
Zitieren)
IIZu allererst mal ganz lieben Dank für die GROSSE Hilfe.
Ich hab’s noch mal versucht und glaube, dass ich fast alles durchschaut habe.
Vielleicht hast Du noch mal die Güte und schaust noch mal drüber. Es würde mich freuen.
Was ist das Wichtigste unter den menschlichen Dingen?
Nicht die Meere mit Flotten oder Kriegsflotten überfüllt(?) zu haben
Und nicht Zeichen im rötlichen Meeresstrand aufgestellt zu haben
Und nicht , weil ihm Land fehlt zu Ungerechtigkeiten(? Versteh ich nicht ganz),
das Unbekannte suchend im /auf dem Meer umhergeirrt zu sein,
sondern mit dem Geist alles (omne, nicht alle) gesehen zu haben
und, kein Sieg ist größer als...., die Laster gezügelt zu haben:
unzählig sind, die Völker, die Städte in der Macht gehabt haben,
sehr wenige, die sich...
Re: Quid est praecipuum?
Elisabeth am 24.10.07 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
IINa, super!
Schwierig ist der Übergang von den einfachen Infinitiven zu dem, der den Subjekts-Akkusativ dabei hat.
Ich schreib mal in deine Übersetzung rein.
Was ist das Wichtigste unter den menschlichen Dingen?
Nicht die Meere mit Flotten oder Kriegsflotten überfüllt(?) zu haben - angefüllt
Und nicht Zeichen im rötlichen Meeresstrand aufgestellt zu haben
- rubri gehört zu maris (das Rote Meer war für die Römer so weit weg wie für uns heute der Mond - und dort haben die Amerikaner bekanntlich auch eine USA-Fahne gehisst)
Und nicht , weil ihm Land fehlt zu Ungerechtigkeiten(? Versteh ich nicht ganz),
- Wahrscheinlich bist du zu lieb für einen so boshaften Satz. Der Mensch hat schon die ganze Erde mit Ungerechtigkeit überzogen, drum muss er jetzt aufs Meer ausweichen.
das Unbekannte suchend im /auf dem Meer umhergeirrt zu sein,
- find ich 'ne elegante Lösung; es ginge natürlich auch „auf der Suche nach dem Unbekannten“
sondern mit dem Geist alles (omne, nicht alle) gesehen zu haben
und(, kein Sieg ist größer als....,) die Laster gezügelt zu haben:
- zu dem Rel.-Satz schreib ich gleich noch was.
unzählig sind DIE, die Völker, die Städte in der Macht gehabt haben,
sehr wenige, die sich (selbst unter Kontrolle haben).
Re: Quid est praecipuum?
Elisabeth am 24.10.07 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
IIJetzt zu dem Relativsatz - auch wenn’s zunächst nicht so aussieht:
Kennst du den Ablativus comparationis?
Denken wir uns hilfsweise einen Menschen namens Maximus, der der größte Mensch der Welt ist. Man könnte also sagen:
Nemo maior est Maxentio.
oder mit Pronomen:
Nemo maior est illo.
Nun könnte diese Information über die Größe des Maximus ja nur einen Nebeninformation zu etwas anderem sein, beispielsweise dass er sich vor Mäusen fürchtet.
Hauptsatz wäre dann:
Maxentius mures timet.
Wenn ich die Nebeninformation von oben nun als Relativsatz in den Hauptsatz mit den Mäusen einbaue, ersetze ich das Demonstrativum „illo“ durch das Relativpronomen „quo“:
Maximus, quo maior nemo est, mures timet.
Im Lat. ist das ganz gut zu überblicken, die Schwierigkeit beginnt damit, diesen Satz zu übersetzen.
Denn unmöglich kannst du ja sagen „Maximus, als der niemand größer ist, fürchtet sich vor Mäusen.“
Du musst also etwas weiter ausholen und etwa sagen:
„Maximus, der größte Mensch der Welt, ...“
Soweit klar?
Dann packen wir jetzt noch eine Schwierigkeit oben drauf.
Re: Quid est praecipuum?
Elisabeth am 24.10.07 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
IIWenn nämlich ein Relativsatz von einem einzigen Wort abhängt (wie oben von Maxentius) UND dieses Wort obendrein noch eine Apposition ist, dann kommt das Wort im Lat. IN den Relativsatz rein.
Beispiel:
Maximus, ein Mensch, den ich liebe, fürchtet sich vor Mäusen.
Es heißt dann auf Lat. NICHT
Maximus, homo, quem amo, mures timet.
SONDERN
Maximus, quem hominem amo, mures timet.
Siehst du, dass die Apposition jetzt dem Rel.-Pron. angeglichen ist?
Wenn das der Satz mit der Größe und dem abl. comp. ist, geht das genauso:
Maximus, quo homine nemo est maior, mures timet.
Wenn du das alles durchschaut hast, sollte dir der Relativsatz von oben nicht mehr unmöglich sein.
(homo im Beispiel entspricht dann victoria)