also kurze frage ist folgendes richtg übersetzt oder total falsch...wenn falsch dann bitte helft mir!!! Die Sonne sank, bevor es Abend wurde........ Solaris sidere, antequam id vesperi maiestas......... vielen dank euch
Da lebensweltlich betrachtet auf diesem Planeten die sinkende Sonne immer noch den Abend macht, ist überhaupt unklar, was du auszudrücken wünschst. Befinden wir uns im Genre der Apokalyptik, wo die Sonne gegen die Erwartung etwa um 14 Uhr Ortszeit untergeht, oder ist das als Äquivalent zu: „Die Sonne sank. Ehe es Abend geworden ist(=ehe das Zentralgestirn vollständig untergangen war... ),bequemte ich mich noch ins Internet, um einige Zeitgenossen mit meiner Anfrage zu beglücken. “ gedacht? Im letzteren Falle ist ONDITs Übersetzung nicht treffend.
Spamschutz - klicken sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang.
Ehe es Abend geworden ist
Ehe es Abend geworden war
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
passer domesticus am 4.6.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
filix, nach meiner persönlichen Erfahrung (die natürlich nicht allein zählt) beginnt die Sonne bereits nach dem mittäglichen Höchsstand zu sinken, was bekanntermaßen zuerst den Nachmittag, dann den Abend „einläutet“. Der Sonnenuntergang ist dann der letzte Abschnitt des Abends. Ist das Zentralgestirn dann „untergegangen“ beginnt die Nacht.
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
passer domesticus am 4.6.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
schmeiße noch ein Komma in den letzten Satz ...
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
passer domesticus am 4.6.11 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
Passer, es bleibt dir selbstredend unbenommen, just in den Minuten um den astronomischen Mittag ins pralle Licht zu treten und, sagen wir, dies zu rezitieren:
"Sieh, die Sonne sinkt!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen
ergreift im Moore Nebelduft,
entzahnte Kiefer schnattern
und das schlotternde Gebein,
Trunken vom letzten Strahl
reiß mich, ein Feuermeer
mir im schäumenden Aug,
mich geblendeten Taumelnden
in der Hölle nächtliches Tor."
Bei Nietzsche ist es doch, nüchtern betrachtet, auch in „1.“ schon Nachmittag, „ihr kühlen Geister des Nachmittags“,
in „2.“ „geht’s gen Abend “ und dass „schon die glatte Flut vergüldet steht“ unter der sinkenden Sonne, passt auch mehr zu dem kitschigen Spamschutzbildchen, welches wir alle sicher schon dutzende Male angeklickt haben. Hinsichtlich einer auf die Lage der Sonne auf der scheinbaren Kreisbahn übers Firmament bezogenen Definition von „sinken“, hat Passer naturgemäß Recht. Dass weder Alltagssprache noch, wie die Beispiele vermuten lassen, die Dichtung stets more geometrico operiert, ist in meinen Augen keineswegs ein Fehler, erlaubt dies dem sich einfühlenden Menschen doch schon in der Hitze des Nachmittags von der Strandliege aus nachdenklich der unaufhaltsam abwärts führenden Spur Solis currus nachzusinnen - er muss nicht erst auf den Abend warten, um sie zu Papier zu bringen.
wenn die Fragestellerin in ihrem Satz die spatzige Auffassung wiedergibt, hat das freilich genauso viel inhaltliches Gewicht wie die Mitteilung „Regen ist nass“ oder „Gott ist groß“
hallo an euch, leider viel lange mein internet aus weshalb ich nicht antworten konnte, mit dem satz ist der tot gemeint....das jemand gestorben ist......ich hoffe ihr lest meine antwort noch
„Die Sonne sank, bevor es Abend wurde“ ist mir als uralter, rührseliger Trauer-, Todesanzeigen- oder Grabspruch bekannt, vielleicht von irgendeinem deutschen Klassiker oder Nichtklassiker stammend.
Sicher überflüssig zu interpretieren: Ein wichtiger/vielversprechender Mensch ist gestorben bevor seine Zeit d.h. sein Lebenswerk vollendet war.