Latein Wörterbuch - Forum
bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte.... — 1593 Aufrufe
lilli am 4.6.11 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
also kurze frage ist folgendes richtg übersetzt oder total falsch...wenn falsch dann bitte helft mir!!! Die Sonne sank, bevor es Abend wurde........ Solaris sidere, antequam id vesperi maiestas......... vielen dank euch
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
ONDIT am 4.6.11 um 11:00 Uhr (Zitieren) I
ANTE VESPERUM SOL OCCIDIT
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
lilli am 4.6.11 um 12:29 Uhr (Zitieren) I
ja wird das so übersetzt? das hört sich denn ja irgendwie doof an :-) kann man das auch noch irgendwie anders übersetzen???
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
Graeculus am 4.6.11 um 12:37 Uhr (Zitieren) I
Das hört sich doof an, was ONDIT übersetzt?

Das hier hört sich doof an!:
Solaris sidere, antequam id vesperi maiestas

Aber komplett doof!
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
filix am 4.6.11 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
Da lebensweltlich betrachtet auf diesem Planeten die sinkende Sonne immer noch den Abend macht, ist überhaupt unklar, was du auszudrücken wünschst. Befinden wir uns im Genre der Apokalyptik, wo die Sonne gegen die Erwartung etwa um 14 Uhr Ortszeit untergeht, oder ist das als Äquivalent zu: „Die Sonne sank. Ehe es Abend geworden ist(=ehe das Zentralgestirn vollständig untergangen war... ),bequemte ich mich noch ins Internet, um einige Zeitgenossen mit meiner Anfrage zu beglücken. “ gedacht? Im letzteren Falle ist ONDITs Übersetzung nicht treffend.
Spamschutz - klicken sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang.
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
filix am 4.6.11 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Ehe es Abend geworden ist
Ehe es Abend geworden war
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
passer domesticus am 4.6.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
filix, nach meiner persönlichen Erfahrung (die natürlich nicht allein zählt) beginnt die Sonne bereits nach dem mittäglichen Höchsstand zu sinken, was bekanntermaßen zuerst den Nachmittag, dann den Abend „einläutet“. Der Sonnenuntergang ist dann der letzte Abschnitt des Abends. Ist das Zentralgestirn dann „untergegangen“ beginnt die Nacht.
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
passer domesticus am 4.6.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
schmeiße noch ein Komma in den letzten Satz ...
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
passer domesticus am 4.6.11 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
Mannnnnnnn, warum gibt’s keine Edierfunktion?!

Höchststand natürlich ...
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
Graeculus am 4.6.11 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Das macht den erfragten Satz „Die Sonne sank, bevor es Abend wurde“ freilich erst recht rätselhaft. Oder?
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
filix am 4.6.11 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Passer, es bleibt dir selbstredend unbenommen, just in den Minuten um den astronomischen Mittag ins pralle Licht zu treten und, sagen wir, dies zu rezitieren:
"Sieh, die Sonne sinkt!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen
ergreift im Moore Nebelduft,
entzahnte Kiefer schnattern
und das schlotternde Gebein,
Trunken vom letzten Strahl
reiß mich, ein Feuermeer
mir im schäumenden Aug,
mich geblendeten Taumelnden
in der Hölle nächtliches Tor."
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
Graeculus am 4.6.11 um 16:04 Uhr (Zitieren) I
„Trunken vom letzten Strahl“ - das ist freilich etwas polemisch in Bezug auf Passers Standpunkt.
Es geht auch so:
Die Sonne sinkt
1

Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheißung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst michs an,
- die große Kühle kommt ...

Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, daß ihr kommt,
ihr plötzlichen Winde,
ihr kühlen Geister des Nachmittags!

Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an? ...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? –

2

Tag meines Lebens!
die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte
Flut vergüldet.
Warm atmet der Fels:
Schlief wohl zu Mittag
das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf? –
In grünen Lichtern
spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.

Tag meines Lebens!
gen Abend geht’s!
Schon glüht dein Auge
halbgebrochen,
schon quillt deines Taus
Tränengeträufel,
schon läuft still über weiße Meere
deiner Liebe Purpur,
deine letzte zögernde Seligkeit ...

3

Heiterkeit, güldene, komm!
du des Todes
heimlichster, süßester Vorgenuß!
- Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuß müde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glück mich noch ein.

Rings nur Welle und Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit, -
müßig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt – wie verlernt‘ er das!
Wunsch und Hoffen ertrank,
glatt liegt Seele und Meer.

Siebente Einsamkeit!
Nie empfand ich
näher mir süße Sicherheit,
wärmer der Sonne Blick.
- Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch,
schwimmt nun mein Nachen hinaus ...

Hier ist die Nähe zum Mittag deutlicher spürbar.
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
filix am 4.6.11 um 16:50 Uhr (Zitieren) I
Bei Nietzsche ist es doch, nüchtern betrachtet, auch in „1.“ schon Nachmittag, „ihr kühlen Geister des Nachmittags“,
in „2.“ „geht’s gen Abend “ und dass „schon die glatte Flut vergüldet steht“ unter der sinkenden Sonne, passt auch mehr zu dem kitschigen Spamschutzbildchen, welches wir alle sicher schon dutzende Male angeklickt haben. Hinsichtlich einer auf die Lage der Sonne auf der scheinbaren Kreisbahn übers Firmament bezogenen Definition von „sinken“, hat Passer naturgemäß Recht. Dass weder Alltagssprache noch, wie die Beispiele vermuten lassen, die Dichtung stets more geometrico operiert, ist in meinen Augen keineswegs ein Fehler, erlaubt dies dem sich einfühlenden Menschen doch schon in der Hitze des Nachmittags von der Strandliege aus nachdenklich der unaufhaltsam abwärts führenden Spur Solis currus nachzusinnen - er muss nicht erst auf den Abend warten, um sie zu Papier zu bringen.
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
arbiter am 4.6.11 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
wenn die Fragestellerin in ihrem Satz die spatzige Auffassung wiedergibt, hat das freilich genauso viel inhaltliches Gewicht wie die Mitteilung „Regen ist nass“ oder „Gott ist groß“
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
lilli am 19.6.11 um 22:14 Uhr (Zitieren) I
hallo an euch, leider viel lange mein internet aus weshalb ich nicht antworten konnte, mit dem satz ist der tot gemeint....das jemand gestorben ist......ich hoffe ihr lest meine antwort noch
Re: bräuchte hilfe bei der Übersetzung bitte....
Dr.med. Lu. am 19.6.11 um 23:30 Uhr (Zitieren) I
„Die Sonne sank, bevor es Abend wurde“ ist mir als uralter, rührseliger Trauer-, Todesanzeigen- oder Grabspruch bekannt, vielleicht von irgendeinem deutschen Klassiker oder Nichtklassiker stammend.
Sicher überflüssig zu interpretieren: Ein wichtiger/vielversprechender Mensch ist gestorben bevor seine Zeit d.h. sein Lebenswerk vollendet war.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.