Latein Wörterbuch - Forum
Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset — 893 Aufrufe
Pegasus am 6.6.11 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Kann ich folgende Sätze so übersetzen? Freue mich über kritische Anmerkungen.

1. Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset, ad ipsos inferos descendit, ut vi carminum regem et reginam umbrarum moveret, ut uxorem carissimam sibi redderent et e Tartaro dimitterent.
Weil er jedoch Eurydike auf diese Weise aus der Unterwelt nicht zurückrufen konnte, stieg er zu den Unterirdischen selbt hinab, um mit der Macht der Lieder den König und die Königin der Schatten zu bewegen, seine allerliebste Frau ihm zurückzugeben und aus dem Tartaros zu entlassen.

2. Cantu iucundo vatis commotae umbrae mortuorum, quae luce carentes in tenebris Tartari habitabant, de sedibus suis ad Orpheum convenerunt.
Durch angenehmen Gesang des Dichters wurden die Schatten der Toten, welche in der Dunkelheit des Tartaros lebten und das Licht entbehrten, veranlasst, sich von ihren Sitzen zu Orpheus zu begeben. (sich von ihren Sitzen zu erheben und zu Orpheus zu kommen)

3. Vatem de amore Eurydices et de desiderio suo canentem nervosque at verba moventem animae mortuorum flebant, ut Ovidius poeta narrat.
Wie der Dichter Ovid erzählt, weinten die Seelen der Toten, als der Dichter seine Liebe zu Eurydike und seine Sehnsucht besang, weil er sie mit seinen Seiten und Worten rührte.
Re: Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset
Pegasus am 6.6.11 um 10:25 Uhr (Zitieren)
hoppla: „Seiten“ -> „Saiten“ muss es heißen
Re: Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset
Gast1 am 6.6.11 um 11:21 Uhr (Zitieren)
im 2. Satz hast du das pc zum Hauptsatz und den eigentlichen Hauptsatz advon abhängig gemacht. Das geht nicht. Du kannst aber 2 Hauptsätze bilden:
... wurde bewegt und kamen zusammen

3. ... beweinten die Seelen den Sänger, der ... sang und die Saiten und Worte bewegte.
Re: Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset
ralph am 6.6.11 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Und wieder bin ich zu langsam :-(
Aber es heißt wohl „ad verba“
siehe Original: Talia dicentem nervosque ad verba moventem exsangues flebant animae
... und die Saiten zu den Worten bewegte.
Re: Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset
Pegasus am 6.6.11 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Eure Hinweise!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.