Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 1295 Aufrufe
asila am 6.6.11 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
ok, wird gemacht ; )
hallo,
könnte mir jemand bitte ‚mein leben ist, was mein denken daraus macht.‘ übersetzen?
vielen lieben danke schonmal!
Re: übersetzung
asila am 6.6.11 um 19:42 Uhr (Zitieren) I
ich kann eure beiträge nicht sehen, nur die anzahl der aufrufe. was mach ich falsch?
Re: übersetzung
Graeculus am 6.6.11 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
Nichts. Du mußt nur warten. Es befaßt sich nicht 1. jeder 2. sofort 3. mit jedem Thema.
Re: übersetzung
asila am 6.6.11 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
so war das auch gar nicht gemeint! war noch nie in so einem forum und dachte das die aufrufe, die in klammern hinter dem titel stehen, zu dem eintrga gehören.
Re: übersetzung
Graeculus am 6.6.11 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
Nein, nein - da hat sich nur jemand Deine Frage angeschaut. 24 bis jetzt.
übersetzung
mieze am 7.6.11 um 9:53 Uhr (Zitieren) I
lerne Geduld!


kann mir das jemand in dieser imperativ-form übersetzen? bitte bitte, im netz find eich nix, wie ich auch suche...
Re: übersetzung
Elisabeth am 7.6.11 um 10:08 Uhr (Zitieren) I
Dein Post liest sich wie der Spruch „Herr, gib mir Geduld - ABER SOFORT!“

Aber wenn es mit der Geduld gar so eilig ist:

Stude patientiae!
Stude perseverantiae!

- wobei patientia die Geduld im Aushalten z.B. widriger Umstände ist, perseverantia die Geduld im Verfolgen schwieriger Ziele.
Da musst du dir nun aussuchen, was du brauchst.
Re: übersetzung
mieze am 7.6.11 um 10:49 Uhr (Zitieren) I
@ Elisabeth:


erstmal vielen dank für die rasche antwort!!! :-)

naja, ich bin im allgemienen ein ungeduldiger mensch nd möchte einfach geduldiger werden, es eben lernen, übenund ruhiger werden... und da weiß ich nu nich, es hat schon mit disziplin zu tun und ausdauer...

aber: neee, so wie der spruch soll es sich nich lesen, ist nur ne starke hoffnung, da es als tattoo auf meinen körper soll und ich echt nix fasches haben will und das is halt sehr schwer im netz was zu finden, weil ich als nicht-latein-sprecher (leider) eben auch gar nich weiß, WIE isch suchen soll, weißt... hast evtl. noch 'nen rat, welcher ausspruch besser passen würde??? (zuviel verlangt???)

also, vielen lieben dank... mieze
Re: übersetzung
mieze am 7.6.11 um 10:51 Uhr (Zitieren) I
ganz schön viele schreibfehler eingeschlichen - das kommt davon, wenn man zu schnell schreibt... :-)
Re: übersetzung
Elisabeth am 7.6.11 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Wahrscheinlich bist du mit dem Wort patientia besser bedient.
Re: übersetzung
mieze am 7.6.11 um 11:01 Uhr (Zitieren)
ja... dank Dir, das is sehr lieb. echt cool. Du kennst Dich im Lateinischen wohl gut aus? studierst es oder hast es in der penne gehabt? *frech fragt*
Re: übersetzung
Graeculus am 7.6.11 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte das ursprüngliche Anliegen von asila in Erinnerung rufen, die sich inzwischen wohl in Geduld übt.
mieze hat sich mit einem eigenen Anliegen in ein anderes Thema eingeschaltet.
Re: übersetzung
asila am 7.6.11 um 11:36 Uhr (Zitieren) I
stimmt. danke Graeculus
Re: übersetzung
mieze am 7.6.11 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
das wußt ich nich, tschuldigung... war mir nich offentsichtlich und auch nich bös gemeint.
Re: übersetzung
Graeculus am 7.6.11 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Gern geschehen.
Ich selbst bin nicht gut in deutsch-lateinischen Übersetzungen, und da es sich dabei in aller Regel um Tätowierungsanliegen handelt, halte ich mich meist lieber zurück.
Re: übersetzung
asila am 7.6.11 um 12:15 Uhr (Zitieren)
genau das ist auch mein problem. aber weiß nicht wo und wie ich das am besten rauskriege.
Re: übersetzung
Graeculus am 7.6.11 um 12:35 Uhr (Zitieren) I
Am besten: warten. Solange Deine Anfrage ziemlich weit oben steht, sind die Chancen gut.
Zumal Dein Satz nicht schlecht ist.
Re: übersetzung
asila am 7.6.11 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
vllt ist ‚Das Leben ist das Produkt der Gedanken‘ einfacher..
Re: übersetzung
arbiter am 7.6.11 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
cogitando pario vitam meam
(durch Denken erschaffe ich mein Leben)
cogitando me vivam reddo
(durch Denken mache ich mich lebendig)
Re: übersetzung
filix am 7.6.11 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
„vita (tua) ingenio (tuo) evenit“
Re: übersetzung
asila am 7.6.11 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
@filix: danke, aber ohne oder mit inhalt der klammern?
ohne die zwei wörter in den klammern siehts besser aus. aber stimmt der sinn dann noch?
Re: übersetzung
asila am 7.6.11 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
noch ne frage: heißt ‚loslassen‘ admitto oder mittere?
Re: übersetzung
Kevin am 7.6.11 um 16:43 Uhr (Zitieren) I
„loslassen“ heißt omittere
Re: übersetzung
Kevin am 7.6.11 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
admittere heißt zulassen und mittere heißt schicken
Re: übersetzung
filix am 7.6.11 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
„vita (Das Leben)/vita tua (Dein Leben) evenit (geht hervor, erwächst aus) ingenio (tuo)(der/deiner Sinnesart, Denkweise, der natürlichen Anlage, dem Charakter ...die Übersetzungsmöglichkeiten sind zahlreich)“

Re: übersetzung
Graeculus am 7.6.11 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
„vita (tua) ingenio (tuo) evenit“

Es geht auch ohne die Worte in Klammern; bezogen auf Deinen Wunsch („Mein Leben ...“) wären sie ohnehin falsch: mea, meo.
Ohne diese Zusätze ist der Sinn eher allgemeingültig.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.