Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein) — 1782 Aufrufe
Kassandra 123 am 25.10.07 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Hallo! Würde mich sehr, sehr freuen, wenn einer von euch das Vermögen besitzt, mir diese Zeilen zu übersetzten. Danke!

Quorum in commune tam coadunate voci ac petitioni ob amorem dei nostraeque remendum animae ac statum regni libenti animo assensum praebentes praedium iam dictum in Kemmiun in pago Valvn collocatum et in comitatu Dancmari comitis cum omnibis suis pertinentiss mancipiis agris pratis pascuis sivis molendinis aquis aquarumve decursibus exitibus et reditibus cultis et incultis adquisitis et adquirendis sepe iam dictae sanctae Mindesi ecclesiae suisque per successus temporum provisoribus, per id temporis inibi commorantes ante altare sancti Petri apostolorum princips sanctique Gorgonii martyris, manu ad manum donavimus ac perpetuo possidendum in proprium tradidimus.
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 20:23 Uhr (Zitieren)
kannst du mal die Quelle angeben?
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 20:35 Uhr (Zitieren)
„manu ad manum donavimus ac perpetuo possidendum in proprium tradidimus.“

"Wir haben von Hand zu Hand gegeben
und dazu haben wir es zum ewigen Besitz
als Eigentum überlassen"

Das scheint eine Belehungsurkunde zu sein
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 23:16 Uhr (Zitieren)
„ante altare sancti Petri apostolorum princips sanctique Gorgonii martyris,“

„vor dem Altare des heiligen Petrus, Fürst der Apostel und des heiligen Märtyrers Gorgonius“

http://de.wikipedia.org/wiki/Gorgonius_von_Rom
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
„sanctae Mindesi ecclesiae “ ->„der heiligen Mindener Kirche“

das passt,
in Minden gibt es eine Reliquie des hl. Gorgonius

es geht also in diesem Dokument darum,
daß im Dom zu Minden „Dancmari “ -> Thankmar
mit einem Gebiet/Gau als Graf belehnt wird und ihm
bestimmte Privilegien gewährt werden.

Das Dokument enhält die üblichen Formeln und Redewendungen, die damals so üblich waren.
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 27.10.07 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Wow. Ich bin echt begeistert. DANKE DANKE und nochmal DANKE!
Kassandra 123
Bibulus am 27.10.07 um 17:37 Uhr (Zitieren)
kannst du mal die Quelle angeben?
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 27.10.07 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Die Quelle findest du unter: www.dmgh.de
Urkunden Konrad II (DD K II), Nummer 26 (S. 29) Mich würde vor allen Dingen interessieren, ob Minden von Konrad „neue“ Privilegien verliehen bekommen hat. Der Vergleichstext wäre die Urkunde Otto I auch dort zu finden, bei Otto I, Urkunde Nummer 227 (Seite 311).
Ich rätsel da schon seit ein paar Tagen dran rum... irgendwie werd ich nicht schlauer! Also wenn du dich damit nochmal beschäftigen magst, sei dir schon im Vorraus gedankt.
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 27.10.07 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Nochmal genauer, weil ist viell. etwas unübersichtlich:
man klicke unter „Reihenübersicht“ auf Diplomata, und dann auf Konrad I, Heinrich I und Otto I (dann S. 311) oder auf Konrad II (dann S. 29)
:)
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:11 Uhr (Zitieren)
@Kassandra

wie aus den Anmerkungen zu sehen ist, wurde im Original viel verändert und später ergänzt, bzw.
jeweils der jeweiligen Zeit angeglichen.
Das kann eigentlich nur ein Fachmann/Historiker übersetzen.
Das ist hochmittelalterliches Latein,
da haben viele Wörter und Begriffe
seit der „klassischen“ Zeit 1000 jahren zurück
einen Bedeutungswandel erlebt, zumal
das damals noch geltende (alte germanische)
Volksrecht hier mit den römischen Rechtsbegriffen
angewendet wird.

Sehr schwer, da deine spezielle Frage zu beantworten
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:15 Uhr (Zitieren)
mal vermuten tu:
es geht da wohl um Privilegien,
Wälder (Holzeinschlag, Jagd) und Gewässer zu nutzen
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:53 Uhr (Zitieren)
„cum omnibus suis pertinentiis mancipiis agris pratis pascuis sivis molendinis aquis aquarumve“

„mit allen seinen betreffenden Eigentumsrechten an Äcker, Wiesen, Weiden, Wälder, Mühlen(?), Gewässer oder herabfliessenden Gewässer...“
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 19:01 Uhr (Zitieren)
„aquarumve decursibus“ ->aquarum decursio

„-ve“ ist trennendes konjunktionpartikel
„ter quarterve“ -> drei oder vier
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 29.10.07 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Hi Bibulus!

Danke für die Hilfe und ibs. für den Link. Jaja, Aufgabe von Historikern... das bin ich ja (allerdings noch in der Ausbildung ;), und wie gesagt, ich komm irgendwie nicht so recht damit zurande. Werde mich also heute nochmal dransetzten und mein Bestes geben.
Trotzdem: vielen Dank für deine Hilfe. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.