Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein) — 1782 Aufrufe
Kassandra 123 am 25.10.07 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
Hallo! Würde mich sehr, sehr freuen, wenn einer von euch das Vermögen besitzt, mir diese Zeilen zu übersetzten. Danke!
Quorum in commune tam coadunate voci ac petitioni ob amorem dei nostraeque remendum animae ac statum regni libenti animo assensum praebentes praedium iam dictum in Kemmiun in pago Valvn collocatum et in comitatu Dancmari comitis cum omnibis suis pertinentiss mancipiis agris pratis pascuis sivis molendinis aquis aquarumve decursibus exitibus et reditibus cultis et incultis adquisitis et adquirendis sepe iam dictae sanctae Mindesi ecclesiae suisque per successus temporum provisoribus, per id temporis inibi commorantes ante altare sancti Petri apostolorum princips sanctique Gorgonii martyris, manu ad manum donavimus ac perpetuo possidendum in proprium tradidimus.
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
kannst du mal die Quelle angeben?
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
„manu ad manum donavimus ac perpetuo possidendum in proprium tradidimus.“
"Wir haben von Hand zu Hand gegeben
und dazu haben wir es zum ewigen Besitz
als Eigentum überlassen"
Das scheint eine Belehungsurkunde zu sein
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 23:16 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 25.10.07 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
II„sanctae Mindesi ecclesiae “ ->„der heiligen Mindener Kirche“
das passt,
in Minden gibt es eine Reliquie des hl. Gorgonius
es geht also in diesem Dokument darum,
daß im Dom zu Minden „Dancmari “ -> Thankmar
mit einem Gebiet/Gau als Graf belehnt wird und ihm
bestimmte Privilegien gewährt werden.
Das Dokument enhält die üblichen Formeln und Redewendungen, die damals so üblich waren.
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 27.10.07 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
Wow. Ich bin echt begeistert. DANKE DANKE und nochmal DANKE!
Kassandra 123
Bibulus am 27.10.07 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
kannst du mal die Quelle angeben?
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 27.10.07 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
Die Quelle findest du unter:
www.dmgh.de
Urkunden Konrad II (DD K II), Nummer 26 (S. 29) Mich würde vor allen Dingen interessieren, ob Minden von Konrad „neue“ Privilegien verliehen bekommen hat. Der Vergleichstext wäre die Urkunde Otto I auch dort zu finden, bei Otto I, Urkunde Nummer 227 (Seite 311).
Ich rätsel da schon seit ein paar Tagen dran rum... irgendwie werd ich nicht schlauer! Also wenn du dich damit nochmal beschäftigen magst, sei dir schon im Vorraus gedankt.
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 27.10.07 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
Nochmal genauer, weil ist viell. etwas unübersichtlich:
man klicke unter „Reihenübersicht“ auf Diplomata, und dann auf Konrad I, Heinrich I und Otto I (dann S. 311) oder auf Konrad II (dann S. 29)
:)
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
@Kassandra
wie aus den Anmerkungen zu sehen ist, wurde im Original viel verändert und später ergänzt, bzw.
jeweils der jeweiligen Zeit angeglichen.
Das kann eigentlich nur ein Fachmann/Historiker übersetzen.
Das ist hochmittelalterliches Latein,
da haben viele Wörter und Begriffe
seit der „klassischen“ Zeit 1000 jahren zurück
einen Bedeutungswandel erlebt, zumal
das damals noch geltende (alte germanische)
Volksrecht hier mit den römischen Rechtsbegriffen
angewendet wird.
Sehr schwer, da deine spezielle Frage zu beantworten
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:15 Uhr (
Zitieren)
mal vermuten tu:
es geht da wohl um Privilegien,
Wälder (Holzeinschlag, Jagd) und Gewässer zu nutzen
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
„cum omnibus suis pertinentiis mancipiis agris pratis pascuis sivis molendinis aquis aquarumve“
„mit allen seinen betreffenden Eigentumsrechten an Äcker, Wiesen, Weiden, Wälder, Mühlen(?), Gewässer oder herabfliessenden Gewässer...“
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Bibulus am 27.10.07 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
„aquarumve decursibus“ ->aquarum decursio
„-ve“ ist trennendes konjunktionpartikel
„ter quarterve“ -> drei oder vier
Re: Übersetzung eines kleinen Urkundentextes (Mittelalterlatein)
Kassandra 123 am 29.10.07 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
Hi Bibulus!
Danke für die Hilfe und ibs. für den Link. Jaja, Aufgabe von Historikern... das bin ich ja (allerdings noch in der Ausbildung ;), und wie gesagt, ich komm irgendwie nicht so recht damit zurande. Werde mich also heute nochmal dransetzten und mein Bestes geben.
Trotzdem: vielen Dank für deine Hilfe. :)