Ich fürchte, Bibulus, das kann man nicht verstehen. Denn „primus“ als „der vorderste“ ist ja eigentlich immer Adjektiv; „primum“ heißt „zuerst“. Deswegen ist das harmlose deutsche „vorn“ ein problematisches Wort in einer D-L-Übersetzung.
Ich fürchte, so wörtlich geht der Satz überhaupt nicht.
Ich würde lieber den zweiten Satz als Grundlage nehmen und schreiben
ja, ich weiß
aber mit „primum“ wurde auch die vorderste Schlachtreihe, das erste Treffen, die Vorhut bezeichnet
bzw. „in primis stare“ -> in der ersten Reihe stehen
lateinische Sprich- bzw. Schlagwörter zeichnen sich
ja dadurch aus, daß sie sehr knapp gehalten
und nur die allerwichtigsten Begriffe beinhalteten
Ich hab mich bei meinem Vorschlag durch analoge Bildung an das bekannte „Ubi bene ibi patria“
orientiert.
Die Parallele hab ich wohl gesehen, aber die Bedeutung von „ibi primum“ erschließt sich mir nicht. Gerade das Beispiel „in primis stare“ zeigt ja, dass die Verwendung adjektivisch ist.
Und DAS sagt Georges dazu:
primum, Adv., (primus), I) zuerst, anfangs, erstlich, fürs erste, zunächst, Komik., Cic. u.a., gew. bei Aufzählungen zur Angabe der Reihenfolge, dah. häufig mit folg. deinde, tum etc., Cic. u.a.: primum... iterum... tertio, Vell.: primum omnium u. omnium primum, zu allererst, Plaut., Ter. u. Cic. (vgl. Müller Nachtr. zur Plautin. Pros. S. 52). - II) zum erstenmal, hodie primum ire in ganeum, Plaut. asin. 887: quo die primum convocati sumus, Cic. Phil. 5, 30: dies, quo primum probati sunt, gemustert sind, Traian. in Plin. ep. 10, 30 (39), 2. - III) verb. mit ut, ubi, quam, auch simulac, sobald als, Cic.: simul primum, Liv.: primum dum, Plaut.: quam primum, sobald als möglich, ehestens, Cic.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: primum, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 44902 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1922)]
Also kann man die erste Übersetzung von Bibulus jetzt als gegeben annehmen? Und ja, ich meinte es durchaus im Sinn von „in der vordersten Schlachtreihe stehen“. Das „semper primi“ kann man wohl auch so nehmen, oder?
Verrem = Verres (Eigenname)
Sicilia = Sizilien
triennium = ein Zeitraumvon drei Jahren
depopulatum esse -> Inf. Perf. Pass.
vastavisse -> Inf.Perf.Akt.
Aber bist du sicher, daß du den Satz hier richtig zitiert hast?
Zufälligerweise kann ich mich an diese Rede Ciceros erinnern...
Ita civitatem Romanam servabimus.Tum vos,Romani, Pythio Apolloni e praeda donum mittere debetis. Tamen superbiam a vobis prohibete! Aliter dei vos deserent.
Verrem Siciliam provinciam per triennium depopulatum esse, istum Siculorum civitates vastavisse dicunt.
Der Ursprungstext ist verändert worden.
Aus dem ursprünglichen NcI (dicitur) wurde ein AcI(dicunt)
Aliter dei vos deserent. Quea dixit Pythia, ut sacerdotes Apollinis confirmaverunt.„ Et vehementer adiecit: “Equidem ex oracolo exii et statim omnibus deis, quos sacerdotes dixerant, pie sacrum fecit. Unus e sacerdotibus antea caput meum corona cinxerat. Quam coronam nunc in nostrum templum Apollinis portabo eiusque in ara deponam.„ Senatores statuerunt: “Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus."
wääär sooo toll wenn ihr des schnell übersetzen könntet?? dankee!!
Hi steffi,habe kein latein will aber diesen satz für ein tattoo verwenden.
Nur gott kann über mich richten.
wer kann mir diesen satz bitte ins latein übersetzen wäre dankbar.
gruß
plus: neuen Beitrag unter neuem Titel erstellen, nicht an alten Beitrag anhängen!
(Forumregeln Nr. 1 und 2)
Re: Bitte übersetzen....
Michaela Voglhuber am 6.10.09 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
Prima-Buch1 (3.Klasse)
Kapitel 23,T/Zeile 14
Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus.
Meine Ü: Wir werden alle Opfer sofort mit großer Sorgfalt machen. - (Das klingt so komisch). Kann da bitte mal wer drüberlesen?
Stelle deine Bitte bitte in einen Neuen Beitrag (Forumsregeln!!!)
Re: Bitte übersetzen....
Michaela Voglhuber am 6.10.09 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
Prima-Buch1 (3.Klasse)
Kapitel 23,T/Zeile 9
Si enim dei nobis aderunt, civitas Romana tuta erit.
Meine Ü:Denn obwohl die Götter bei uns sein werden, wird die römische Gemeinde sicher sein. (Ist doch unlogisch???)
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 6.10.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) II
....bitte neuen Beitrag erstellen........
Laut Forumsregeln....