Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen.... — 12514 Aufrufe
Walter am 26.10.07 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
Ich würde eine Übersetzung für den Spruch

„Wo wir sind, ist vorne“

suchen. Bzw. für die Kurzfassung

„Immer vorne“

Danke!
Re: Bitte übersetzen....
Bibulus am 26.10.07 um 23:12 Uhr (Zitieren) II
„ubi sumus ibi primum“
Re: Bitte übersetzen....
Elisabeth am 27.10.07 um 7:31 Uhr (Zitieren) II
Ich fürchte, Bibulus, das kann man nicht verstehen. Denn „primus“ als „der vorderste“ ist ja eigentlich immer Adjektiv; „primum“ heißt „zuerst“. Deswegen ist das harmlose deutsche „vorn“ ein problematisches Wort in einer D-L-Übersetzung.

Ich fürchte, so wörtlich geht der Satz überhaupt nicht.
Ich würde lieber den zweiten Satz als Grundlage nehmen und schreiben

semper primi

(wir sind) immer die ersten / vordersten
Re: Bitte übersetzen....@Elisabeth
Bibulus am 27.10.07 um 15:38 Uhr (Zitieren) III
ja, ich weiß
aber mit „primum“ wurde auch die vorderste Schlachtreihe, das erste Treffen, die Vorhut bezeichnet

bzw. „in primis stare“ -> in der ersten Reihe stehen

lateinische Sprich- bzw. Schlagwörter zeichnen sich
ja dadurch aus, daß sie sehr knapp gehalten
und nur die allerwichtigsten Begriffe beinhalteten
Ich hab mich bei meinem Vorschlag durch analoge Bildung an das bekannte „Ubi bene ibi patria“
orientiert.
Re: Bitte übersetzen....
Elisabeth am 27.10.07 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
Die Parallele hab ich wohl gesehen, aber die Bedeutung von „ibi primum“ erschließt sich mir nicht. Gerade das Beispiel „in primis stare“ zeigt ja, dass die Verwendung adjektivisch ist.

Und DAS sagt Georges dazu:
primum, Adv., (primus), I) zuerst, anfangs, erstlich, fürs erste, zunächst, Komik., Cic. u.a., gew. bei Aufzählungen zur Angabe der Reihenfolge, dah. häufig mit folg. deinde, tum etc., Cic. u.a.: primum... iterum... tertio, Vell.: primum omnium u. omnium primum, zu allererst, Plaut., Ter. u. Cic. (vgl. Müller Nachtr. zur Plautin. Pros. S. 52). - II) zum erstenmal, hodie primum ire in ganeum, Plaut. asin. 887: quo die primum convocati sumus, Cic. Phil. 5, 30: dies, quo primum probati sunt, gemustert sind, Traian. in Plin. ep. 10, 30 (39), 2. - III) verb. mit ut, ubi, quam, auch simulac, sobald als, Cic.: simul primum, Liv.: primum dum, Plaut.: quam primum, sobald als möglich, ehestens, Cic.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: primum, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 44902 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1922)]
Re: Bitte übersetzen....
Bibulus am 27.10.07 um 17:14 Uhr (Zitieren) III
und das meint der Stowasser:
primus 3
I.1. der vorderste 2. der erste
II. adverbialle Formen : 1 priumum 2. primo 3. in primis

I.1. .......
substantivisch: primum, i ; neutr. (prima, primorum ) bei Livius, Sallust : Vordertreffen, Vorhut

;-)

aber dein Einwand ist schon berechtigt
Re: Bitte übersetzen....
Walter am 28.10.07 um 13:21 Uhr (Zitieren) II
Also kann man die erste Übersetzung von Bibulus jetzt als gegeben annehmen? Und ja, ich meinte es durchaus im Sinn von „in der vordersten Schlachtreihe stehen“. Das „semper primi“ kann man wohl auch so nehmen, oder?
Re: Bitte übersetzen....
hmmm.. am 28.10.07 um 16:46 Uhr (Zitieren) II
Verrem Siciliam provinciam per triennium depopulatum esse, istum Siculorum civitates vastavisse dicunt.
Re: Bitte übersetzen....
Bibulus am 28.10.07 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
Verrem Siciliam provinciam per triennium depopulatum esse, istum Siculorum civitates vastavisse dicunt.


Verrem = Verres (Eigenname)
Sicilia = Sizilien
triennium = ein Zeitraumvon drei Jahren
depopulatum esse -> Inf. Perf. Pass.
vastavisse -> Inf.Perf.Akt.

Aber bist du sicher, daß du den Satz hier richtig zitiert hast?

Zufälligerweise kann ich mich an diese Rede Ciceros erinnern...

;-)



Re: Bitte übersetzen....
paulina am 23.9.08 um 19:51 Uhr (Zitieren) II
Ita civitatem Romanam servabimus.Tum vos,Romani, Pythio Apolloni e praeda donum mittere debetis. Tamen superbiam a vobis prohibete! Aliter dei vos deserent.
Re: Bitte übersetzen....
Plebeius am 23.9.08 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
Verrem Siciliam provinciam per triennium depopulatum esse, istum Siculorum civitates vastavisse dicunt.
Der Ursprungstext ist verändert worden.
Aus dem ursprünglichen NcI (dicitur) wurde ein AcI(dicunt)
Re: Bitte übersetzen....
Steffi am 19.10.08 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
hey ihr!

könnt ihr mal bitte vom prima 2b oda so lektion 23 ab zeile.. 16 übesetzen??

ab Aliter dei vos deserent.

danke im voraus!!
Re: Bitte übersetzen....
Plebeius am 19.10.08 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
Hey du,
kannst du mal bitte den lateinischen Text und deine
Übersetzung vorstellen?
Re: Bitte übersetzen....
Steffi am 19.10.08 um 18:40 Uhr (Zitieren) II
jah also:

Aliter dei vos deserent. Quea dixit Pythia, ut sacerdotes Apollinis confirmaverunt.„ Et vehementer adiecit: “Equidem ex oracolo exii et statim omnibus deis, quos sacerdotes dixerant, pie sacrum fecit. Unus e sacerdotibus antea caput meum corona cinxerat. Quam coronam nunc in nostrum templum Apollinis portabo eiusque in ara deponam.„ Senatores statuerunt: “Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus."

wääär sooo toll wenn ihr des schnell übersetzen könntet?? dankee!!
Re: Bitte übersetzen....
ralph am 19.10.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) III
Plebeius schrieb am 19.10.2008 um 16:57 Uhr:
Hey du,
kannst du mal bitte den lateinischen Text und deine
Übersetzung
vorstellen?


Es wird sich sicher gemand finden, der dass dann korrigiert
Re: Bitte übersetzen....
Steffi am 19.10.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
lateinische übersetzung?? hää? wie jetz.. ich brauch doch jmnd der mir des übersetzt weil ichs nich raff.
Re: Bitte übersetzen....
ralph am 19.10.08 um 19:02 Uhr (Zitieren) III
Dabei lernst du absolut nichts.
Dieses Form ist dazu da, dir zu helfen, nicht die Arbeit für dich zu machen

Dein Versuch, dann die Hilfe.
Quea dixit Pythia-> Quae dixit Pythia =dies sagte Pythia
Re: Bitte übersetzen....
Max am 19.10.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) III
nur Gott richtet über mich
Re: Bitte übersetzen....
Steffi am 19.10.08 um 20:23 Uhr (Zitieren) III
na dann bekomm ich eben ne 6 morgen in latein. un des war ja jetz ma keine hilfe..
Re: Bitte übersetzen....
Lateinhelfer am 19.10.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
@Steffi:
Wenn Du nur die vollständige Übersetzung abschreibst ohne was zu überlegen, kriegs Du auch ne 6...
Re: Bitte übersetzen....
Elisabeth am 19.10.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Max schrieb am 19.10.2008 um 19:35 Uhr:
nur Gott richtet über mich

Solum deus me iudicat.
Re: Bitte übersetzen....
Max am 20.10.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) III
Hi steffi,habe kein latein will aber diesen satz für ein tattoo verwenden.
Nur gott kann über mich richten.
wer kann mir diesen satz bitte ins latein übersetzen wäre dankbar.
gruß
Re: Bitte übersetzen....
Max am 20.10.08 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
danke elisabeth
Re: Bitte übersetzen....
hilfe am 26.10.08 um 12:08 Uhr (Zitieren) II
kann jemand den text von prima latein b
lektion 27 übersetzen
des mit der milvischen brücke
bitteee
Re: Bitte übersetzen....
Sonja am 5.2.09 um 12:34 Uhr (Zitieren) III
Hat jemand die Übersetzung für buch prima latein ausgabe 1 Z 30
gruß
Sonja
Re: Bitte übersetzen....
Maggie am 9.5.09 um 10:13 Uhr (Zitieren) II
Quam coronam nunc in nostrum templum Apollinis portabo eiusque in ara deponam. Senatores statuerunt: „Nos omnia sacra statim magna cum cura feciemus.“


kann mir bitte einer die Übersetzung von dem Textschicken?

Bitte, Dankeschön!
Re: Bitte übersetzen....
Marcus am 9.5.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) II
Eigener Versuch?
Re: Bitte übersetzen....
Graeculus am 9.5.09 um 14:51 Uhr (Zitieren) II
plus: neuen Beitrag unter neuem Titel erstellen, nicht an alten Beitrag anhängen!
(Forumregeln Nr. 1 und 2)
Re: Bitte übersetzen....
Michaela Voglhuber am 6.10.09 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
Prima-Buch1 (3.Klasse)
Kapitel 23,T/Zeile 14
Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus.
Meine Ü: Wir werden alle Opfer sofort mit großer Sorgfalt machen. - (Das klingt so komisch). Kann da bitte mal wer drüberlesen?
Re: Bitte übersetzen....
Elisabeth am 6.10.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) II
Ausnahmsweise:
sacra facere: Opfer darbringen = opfern
Re: Bitte übersetzen....
physicus am 6.10.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) II
Stelle deine Bitte bitte in einen Neuen Beitrag (Forumsregeln!!!)
Re: Bitte übersetzen....
Michaela Voglhuber am 6.10.09 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
Prima-Buch1 (3.Klasse)
Kapitel 23,T/Zeile 9
Si enim dei nobis aderunt, civitas Romana tuta erit.
Meine Ü:Denn obwohl die Götter bei uns sein werden, wird die römische Gemeinde sicher sein. (Ist doch unlogisch???)
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 6.10.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) II
....bitte neuen Beitrag erstellen........
Laut Forumsregeln....
Re: Bitte übersetzen....
physicus am 6.10.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
Unlogisch ? Klar ?
Denn ‚si‘ heisst nicht ‚obwohl‘.
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 6.10.09 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
...............................
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.