hallo,
könnte mir jemand sagen was „ein Freund akzeptiert deine vergangenheit, mag dich in der gegenwart und steht auch in der zukunft zu dir“ auf latein heißt?
außerdem das ganze noch aus der ich perspektive: Ich akzeptiere deine Vergangenheit, mag dich in der gegenwart und stehe auch in der zukunft zu dir"
könnte man das „mag“ auch durch ein wort ersetzen welches die liebe zwischen freunden beschreibt?
danke und liebe Grüße
Re: übersetzung
QLAL placentā fartus oblītusque hominis ignōrantissim am 17.6.11 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Hallo Lilli,
klingt interessant - klingt nach einem lateinischen Horoskop - sowas habe ich hier noch nicht mitgekriegt(im Bereich D ->L gibt es meistens Tatoos, Firmennamen, Grabinschriften...)
Noch interessanter ist die Frage nach dem „mag“ - denn meines wissens(!) kann da das Lateinische noch schlechter differenzieren als das Deutsche:
Mir klingt immer noch das „Quem amat, amat - quem non amat, non amat.“ über Trimalchios Frau in den Ohren.
Und im weiteren Zusammenhang bedeutet „amat“ eben „mag“ („Wen sie mag, den mag sie - wenn sie nicht mag....“)
„amat“ kann aber auch „liebt“ bedeuten (im Sinne von „ist verliebt in...“, freilich auch im universalen Sinne)
Andererseits gibt es da noch „diligit“, das mehr so etwas wie „schätzt“ bedeutet. Ich mag es nicht, da es wort-wörtlich „wählt-aus“ bedeutet.
Aber das kann für deine Zwecke ja durchaus passen.
erstmal vielen dank für eure Mühe ;)
Lieder habe ich garkeine Ahnung von Latein....
Der Spruch soll evtl. zum tattoo werden,- es soll ein Freundschafts-Tattoo werden. Daher ist es mir wichtig dieses Wort „mögen“ gut zu treffen....daher würde ich denken das „amat“ gut passen würde. „Schätzen“ klingt mir etwas zu distanziert....und „begehren“ zu intim....
Re: übersetzung
QLAL lillī reversā gaudēns cēterō neutrā am 17.6.11 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Bitte schön, lilli!
Macht nix - dazu biste ja zu uns gekommen :-)
Also dochn Tatoo - ok wie wäre es mit soetwas ähnlichem wie „liebhaben“ ~ „caram/carum habet“
oder (mit anderer Konstruktion) „..., dem du ... lieb und teuer bist, ....“ ~ „cui cara/carus es“ ? Das wären Ausdrucksweise ohne den Beiklang des „Verliebt-Seins“.
„liebhaben“ und „lieb und teuer“ passt beides sehr gut! Hätte nicht gedacht, dass im lateinischen so sehr differenziert wird! Wärst du so gut es mir in beiden „Versionen“ zu übersetzen?
Ich auch nicht, hihi (siehe mein erstes Posting in diesem Thread) - hatte das „caram/carum esse“ ganz vergessen. Nur „amat“ ist eben noch uneindeutiger als „liebt“ :-)
Ok: wohl an denn!
Dauert aber ein bisschen wegen „akzeptiert“
Re: übersetzung
QLAL omnibus modīs amāns am 17.6.11 um 18:31 Uhr (Zitieren) III
Hier kommt der erste Teil.
erstmal zitiere ich dich zur besseren Übersichtlichkeit:
Version 1:
Mein Vorschlag 1-Lat-a (mit ~„lieb haben“):
„Amicus, quae in tua vita facta sunt, accipit*), te nunc caram (w.) / carum (m.) habet, et etiam posthac cum te stabit.“
wort-wörtlich heißt das: „Ein Freund akzeptiert, was in deinem Leben geschehen ist /getan wurde, hat dich jetzt liebt, und wird auch hiernach mit dir stehen.“
*) Siehe Georges-1910, ‚accipio‘, unter B) b) - das trifft den allegemein üblichen Gebrauch von „akzeptieren“ eigentlich perfekt. - hätte ich nicht gedacht.
jetzt aber sollte erstmal ich Abendbrotessen - wahrscheinlich komme ich erst gegen Neun Uhr zurück.
Mach’s gut,
QLAL
Re: übersetzung
QLAL der jetzt Übersetzung 1-Lat-b liefert am 17.6.11 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Nun Version 1, aber mit ~„ist lieb und teuer“ - liefert ein Problem, da der Freund dann nicht mehr Subjekt („Wer hat lieb?“) ist sondern Dativ-Objekt („Wem bist du lieb und teuer“) - das würde den Bau des Spruches „aufbrechen“.
Mein Vorschlag 1-Lat-b sähe so aus:
„Amicus, quae in tua vita facta sunt, accipit*), amico nunc es cara (w.) / carus (m.), et amicus etiam posthac cum te stabit.“
Das unterstrichene heißt wort-wörtlich: „..,einem Freund bist du jetzt lieb und teuer, und ein Freund (wird)...“
Ich rate, weil’s so holprig klingt, zu 1-Lat-a: ~„lieb haben“
Es folgt bald Version 2, auch mit ~„lieb haben“
QLAL
Re: übersetzung
QLAL der jetzt Übersetzung 1-Lat-a liefert am 17.6.11 um 21:05 Uhr (Zitieren) I
Wieder zuerst das Zitat:
jetzt also 2-Lat-a ;-):
„Quae in tua vita facta sunt, accipio, te nunc caram(w.)/carum(m.) habeo, etiamque posthac tecum stabo“
(m./w. bezieht sich auf die angesprochene Person!)
wrt-wrtl.: „Was in deinem Leben geschehen ist/getan wurde, akzeptiere ich, jetzt habe ich dich lieb, und auch in Zukunft werde ich mit dir stehen.“
In Version 1 sollte noch aus „et etiam“ „etiamque“ oder bloß „etiam“ werden - dann ist es „klassisches“ d.h. „Ur-Standard“-Latein.
Re: übersetzung
QLAL der jetzt Übersetzung ZWEI-Lat-a liefert am 17.6.11 um 21:06 Uhr (Zitieren) I
Das Vorleben/die Vergangenheit einer Person: „ante acta“, „vita superior“ - für „jemanden mögen, jemandem gewogen, zugeneigt sein“ „favere“ mit dem Dativ.
„ante acta tua accipit, hodie tibi favet, cras tecum stabit amicus.“
Re: übersetzung
QLAL sērōprānsus atque cui cōnsilium deest (aus de am 18.6.11 um 19:09 Uhr (Zitieren)
@filicem: „tibi favet“ = „...ist dir gewogen“ - kann ich auch einer politschen Partei! - cāram ist wirklich eindeutig herzlich - außerdem: der Georges hat iiiiimmer recht ;-)
@Bibulum(cupere für mögen): mag sein, dass „Begehren“ auch beim deutschen „mögen“ manchmal mitschwingt: bei cupere scheint es mir doch ein (der???) Schwerpunkt zusein (vgl. „cupīditās“)
Nach dem Georgeseintrag( www.zeno.org/Georges-1913/A/cupio?hl=cupio )scheint das Begehren mir der eine Schwerpunkt zu sein - der andere ist schlicht das Wollen und Wünschen!
Re: übersetzung - Danke an alle und die Forumsbetreiber
QLAL sērōprānsus atque cui cōnsilium deest (aus de am 18.6.11 um 19:55 Uhr (Zitieren) I
Oh - Mann: ich lerne hier zur Zeit soviel über Semantik - des is dea Hamma!
Danke allen Fragenden und allen Antwortenden genauso - und die, die das hier technisch am laufen halten :-D
Hallo,
ich suche eine Übersetzung für „wertvoller Grund“ bzw. „wertvolles Fundament“. Liege ich da als Nicht-Lateiner mit „carus fundus“ richtig?
Vielen Dank für die Antworten.
jein,
in der Tat ist „fundus“ -> „Grund“, „Boden“, „Landbesitz“.
„carus“ ist geht eher in die Richtung „teuer“ im Sinne von „lieb“ („Das ist mir lieb und teuer.“ -> ideeler Wert)
„teuer“ im Sinne von „wertvoll“ („Materialwert“) ->„pretiosus“ oder „magni pretii“