Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen — 2142 Aufrufe
Dana am 27.10.07 um 9:03 Uhr (Zitieren) I
Kann bitte jemand helfen ? Zu folgendem Satz suche ich die Übersetzung:
Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus!
Danke schön, Dana
Re: Bitte übersetzen
Plebeius am 27.10.07 um 9:31 Uhr (Zitieren) I
Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus!

--> Wir alle heiligen Verpflichtungen/gottesdienstlichen Handlungen sogleich mit großer Sorgfalt durchführen erfüllen.
Re: Bitte übersetzen
Dana am 27.10.07 um 9:48 Uhr (Zitieren) I
Vielen herzlichen Dank für die prompte Hilfe
Dana :o)
Re: Bitte übersetzen
Theodor am 27.10.07 um 11:45 Uhr (Zitieren) I
Plebeius schrieb am 27.10.2007 um 09:31 Uhr:
Nos omnia sacra statim magna cum cura faciemus!

--> Wir WERDEN alle heiligen Verpflichtungen/gottesdienstlichen Handlungen sogleich mit großer Sorgfalt durchführen erfüllen.
faciemus=1.Pl.Futur Ind.Akt. =ich werde machen/ erfüllen
In dem Satz fehlt n.m.M. das WERDEN
Re: Bitte übersetzen
Plebeius am 27.10.07 um 11:49 Uhr (Zitieren) I
Ja, du hast Recht.
Ich hätte den Satz noch mal durchlesen sollen, dann hätte ich vielleicht gesehen, dass das Futur nicht vollständig ausgedrückt war.
ZUM GLÜCK HABEN WIR DEN THEODOR
@Theodor
Plebeius am 27.10.07 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Theodor schrieb am 27.10.2007 um 11:45 Uhr

faciemus=1.Pl.Futur Ind.Akt. =ich werde machen/ erfüllen


Aber Theodor...!
Re: Bitte übersetzen
Theodor am 27.10.07 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
@ Plebeius
Du hast Recht! Es muß natürlich heißen „Wir werden machen“
Aber so schnell kann man sich vertun.
Entschuldige bitte.
Re: Bitte übersetzen
rollo am 28.10.07 um 21:59 Uhr (Zitieren) I
Kann mir das jemand übersetzen ? Vielen Dank im voraus.
Tempus est moriendi
Re: Bitte übersetzen
rollo am 4.12.07 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
Causa finalis movet non secundum suum esse reale, sed secundum esse cognitum

Kann mir das bitte jemand übersetzen ? Vielen Dank im voraus.
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 4.12.07 um 23:04 Uhr (Zitieren) I
"der letzte Grund (die letzte Ursache) bewegt sich nicht
seinem wahren Sein folgend sondern folgend dem Erkannten sein"

(oder so ähnlich, ist was hochphilosopisches...)
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 4.12.07 um 23:08 Uhr (Zitieren) I
oder:
„Die letzte Ursache bewegt sich nicht nach dem wirklichen Sein, sondern (da)nach (wie sie) erkannt worden sei.“

Frag mich jetzt aber nicht nach einer Interpretation
Re: Bitte übersetzen
Bibulus am 4.12.07 um 23:15 Uhr (Zitieren) I
mal so sagen:

Die letzte Ursache oder den letzten Grund kann der
Mensch nicht in ihrer „wirklichen“ , „realen“
„Wahrheit“ erkennen, sondern nur das , was der
Mensch in der Lage ist (auf Grund körperlicher
und geistiger Fähigkeit) davon zu erkennen.
(Beispiel:
Mikroben und Bazillen können Menschen nur mit
technischen Hilfmittel sehen.
Erst als das mittels Mikroskop möglich war,
hat der Mensch die Ursache von z.B.
Infektionskrankheiten begreifen können.)
Re: Bitte übersetzen
tom am 5.12.07 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
Könnt ihr mir bitte bei diesem Satz helfen? :
Militibus in hostes currentibus multa pila coniciuntur? (Abl. abs.)
Re: Bitte übersetzen
Plebeius am 5.12.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
Militibus in hostes currentibus(Abl.Abs)
Während/Als die Soldaten gegen die Feinde laufen/stürmen,
multa pila coniciuntur.
werden „multa pila (pilum)coniciuntur“
(conicio,conicere, conieci, coniectus)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.