Re: Catull (-i carmen secundum) - Warnung an Felix: AW 2/3 falsch.
QLAL Catulli vetus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 21:04 Uhr (Zitieren) V
määp -Zonk - Alaarm!!
1. cum + Infinitiv???? Woher nimmst du dass, latrator? - det is -wenn überhaupt- nur was für aufgeregte Kriegsberichterstattung: ich würde d a n n aber schreiben „Als (plötzlich)“ oder etwas ähnliches.
Hier ist „cum“ aus dem Zusammenhang heraus aber klar eine Präposition:
( www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Catullus/cat_002.html Vers 3: „quoi“ = „cui“ „adp-“ = „app-“)
Unterstrichen ist schlicht der Hauptsatz (ohne das Attribut „...deliciae meae puellae, ...“ = „..., der Liebling meines Mädchens,...“)
Wie ihr seht macht eine „cum + Inifinitiv“-Akrobatik hier keinen Sinn!
2. nochn nö: „nitenti“ ist hier ein reines Adjektiv („Catulls Angebete“ ist immer 'glänzend/strahlend), weshalb auch der Ablativ Singular mit -i gebildet wird!
Es stimmt aber:
Auch ist mit „desiderium“ hier wirklich soviel wie „meine Angebetete“ gemeint.
Jetzt kommt es wirklich fast ganz hin, einzig „et solaciolum sui doloris“ ist schwer zuordenbar.
@Felicem: Bitte poste nächstes mal auch den Text vor deinem Hilfe-erfordenden Satz( letzteren kannst du mit [ u]„Text“[/ u](ohne Leerzeichen) unterstreichen) gleich mit: oft liegt nämlich die Lösung davor - und manche Textschnipsel sind ohne Zusammenhang fast völlig unverständlich. Wahrscheinlich hätte latrator dann auch nicht den ersten Fehler gemacht :-)
Re: Catull - Entwarnung: nur ein kleiner Schmarrn von latrator...
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 22:12 Uhr (Zitieren) V
...dafür ein um so größerer von mir(Zeit ins Bett zu gehen!):
Ich habe „libet“ in Vers 6 auf Passer bezogen. Das geht erstens nicht, da „libet“ auch nach meinem Wissen immer unpersönlich konstruiert wird: „es gefällt/beliebt (jemandem zu irgendwas-zu-tun)“. Zweitens kann „Passer“ ja auch einen Vokativ (Anredefall) darstellen - was hier offenbar wirklich so ist:
Den einzigen Schmarrn den latrator verzapft hat, ist denke ich, „-cum ist hier Subjunktion, hier mit Infinitiv “wenn"" (ich meine nur das Unterstrichene)
Muha - ich glaube ich weiß des Rätsels Lösung: latrator, du wolltest wahrscheinlich
schreiben, oder??
das stimmt natürlich! Ich dachte, du meintest wirklich den Infinitiv „iocari“ - dass hat mein überreiztes und übermüdetes hirn wohl etwas verwirrt =)
Meiner Meinung nach ist latrators Antwort also fast völlig richtig - nur passt auf „desiderium meum“ = „meine Sehnsucht“ doch besser „meine Angebetete“ als „mein Liebling“ - die (nicht eben unwichtige) Distanz kommt damit besser raus.
Tut mir leid, latrator und ihr anderen,
Valete!
QLAL, der vielleicht noch den Römerfilm von arte kuckt... und dann in die Heia geht.
PS.: danke, Adiutor, für deinen „Hinweis“ ;-)
Re: Catull Nachtrag zur Berichtigung meines Schmarrns
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 22:20 Uhr (Zitieren) IV
PPS.: lieber [(quam) vellem,] statt [velut] ergänzen - schließlich geht es um einen unerfüllbaren wunsch - velut (dass ich so im Georges nicht finden kann) geht glaub ich bloß bei erfüllbaren Wünschen.
„velut“ ist ein Adverbium....(gleich wie, ganz wie, ebenso)
Re: Catull
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 22:53 Uhr (Zitieren) V
Jupp sieht so aus - in meinem Kopf geistert(e) immer noch (aus der Zeit, zu der ich den Optativ lernte) eine Erklärung dieses Wortes als „velim-ut“ herum. Weiß nicht wieso - ich bin dann auch nicht mehr so oft diesen ‚exklamativen‘ Optativen zusammengekommen.
„vellem“ = „ich wünschte“ als Einleitung eines unerfüllbaren Wunsches wird aber im Online-Georges aufgeführt: www.zeno.org/Georges-1913/A/volo+%5B2%5D?hl=vellem (das Dritte!)
aber nur bei Ovid - Cicero hat anscheinend nur „quam vellem...“ = „Wie wünschte ich...“ (1. und 2. vellem)
Also nochmal der Klarheit halber:
Ich dachte mit dieser Einfügung würde es leichter *seufz*
Re: Catull
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 23:00 Uhr (Zitieren) IV