Latein Wörterbuch - Forum
Catull — 1903 Aufrufe
Felix am 18.6.11 um 9:23 Uhr (Zitieren) V
hey

bei „cum desiderio meo nitenti carum nescio quid libet iocari et solaciolum sui doloris -“

kann man das wie folgt übersetzen: „(auch) mit meinem strahlenden verlangen weiß ich nichts zu scherzen und als Trost ihres schmerzes“
so ungefähr?!
Re: Catull
latrator am 18.6.11 um 9:32 Uhr (Zitieren) V
Hallo, so stimmt das nicht ganz:

-cum ist hier Subjunktion, hier mit Infinitiv „wenn“

- desiderio meo nitenti ist Dativ und abhängig von libet = Es gefällt meinem strahlenden Liebling

- carum nescio quid bedeutet irgendetwas Liebes (wörtlich: „ich weiß nicht was“)

So dürfte es dann hinkommen...
Re: Catull
Felix am 18.6.11 um 9:35 Uhr (Zitieren) V
okay..
danke
Re: Catull (-i carmen secundum) - Warnung an Felix: AW 2/3 falsch.
QLAL Catulli vetus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 21:04 Uhr (Zitieren) V
määp -Zonk - Alaarm!!

1. cum + Infinitiv???? Woher nimmst du dass, latrator? - det is -wenn überhaupt- nur was für aufgeregte Kriegsberichterstattung: ich würde d a n n aber schreiben „Als (plötzlich)“ oder etwas ähnliches.

Hier ist „cum“ aus dem Zusammenhang heraus aber klar eine Präposition:

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
quoi primum digitum dare adpetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescioquid libet iocari,
et solaciolum sui doloris:

(...)

( www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Catullus/cat_002.html Vers 3: „quoi“ = „cui“ „adp-“ = „app-“)
Unterstrichen ist schlicht der Hauptsatz (ohne das Attribut „...deliciae meae puellae, ...“ = „..., der Liebling meines Mädchens,...“)
Wie ihr seht macht eine „cum + Inifinitiv“-Akrobatik hier keinen Sinn!

2. nochn nö: „nitenti“ ist hier ein reines Adjektiv („Catulls Angebete“ ist immer 'glänzend/strahlend), weshalb auch der Ablativ Singular mit -i gebildet wird!

Es stimmt aber:

- „carum nescio quid“ bedeutet „irgendetwas Liebes“ (wörtlich: „ich weiß nicht was“)

Auch ist mit „desiderium“ hier wirklich soviel wie „meine Angebetete“ gemeint.

Jetzt kommt es wirklich fast ganz hin, einzig „et solaciolum sui doloris“ ist schwer zuordenbar.

@Felicem: Bitte poste nächstes mal auch den Text vor deinem Hilfe-erfordenden Satz( letzteren kannst du mit [ u]„Text“[/ u](ohne Leerzeichen) unterstreichen) gleich mit: oft liegt nämlich die Lösung davor - und manche Textschnipsel sind ohne Zusammenhang fast völlig unverständlich. Wahrscheinlich hätte latrator dann auch nicht den ersten Fehler gemacht :-)

Macht es gut ihr zwei,

QLAL
Re: Catull
Lateinhelfer am 18.6.11 um 21:26 Uhr (Zitieren) V
cum ist hier keine Präposition, QLAL!
und nitenti ist Dativ Sg. zu desiderio meo!
Re: Catull
Lateinhelfer am 18.6.11 um 21:33 Uhr (Zitieren) V
Für Felix das ganze mal mit entsprechenden Fußnoten:
http://www.ccbuchner.de/musterseiten/detail/m5960_3.pdf
Re: Catull - Entwarnung: nur ein kleiner Schmarrn von latrator...
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 22:12 Uhr (Zitieren) V
...dafür ein um so größerer von mir(Zeit ins Bett zu gehen!):

Ich habe „libet“ in Vers 6 auf Passer bezogen. Das geht erstens nicht, da „libet“ auch nach meinem Wissen immer unpersönlich konstruiert wird: „es gefällt/beliebt (jemandem zu irgendwas-zu-tun)“. Zweitens kann „Passer“ ja auch einen Vokativ (Anredefall) darstellen - was hier offenbar wirklich so ist:

Passer, deliciae meae puellae,
(...)
[velut] tecum ludere, sicut ipsa, possem
et tristis animi levare curas!


Den einzigen Schmarrn den latrator verzapft hat, ist denke ich, „-cum ist hier Subjunktion, hier mit Infinitiv “wenn"" (ich meine nur das Unterstrichene)

Muha - ich glaube ich weiß des Rätsels Lösung: latrator, du wolltest wahrscheinlich
-cum ist hier Subjunktion, hier mit Indikativ „wenn“

schreiben, oder??

das stimmt natürlich! Ich dachte, du meintest wirklich den Infinitiv „iocari“ - dass hat mein überreiztes und übermüdetes hirn wohl etwas verwirrt =)

Meiner Meinung nach ist latrators Antwort also fast völlig richtig - nur passt auf „desiderium meum“ = „meine Sehnsucht“ doch besser „meine Angebetete“ als „mein Liebling“ - die (nicht eben unwichtige) Distanz kommt damit besser raus.

Tut mir leid, latrator und ihr anderen,

Valete!

QLAL, der vielleicht noch den Römerfilm von arte kuckt... und dann in die Heia geht.

PS.: danke, Adiutor, für deinen „Hinweis“ ;-)
Re: Catull Nachtrag zur Berichtigung meines Schmarrns
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 22:20 Uhr (Zitieren) IV
PPS.: lieber [(quam) vellem,] statt [velut] ergänzen - schließlich geht es um einen unerfüllbaren wunsch - velut (dass ich so im Georges nicht finden kann) geht glaub ich bloß bei erfüllbaren Wünschen.
Re: Catull
Bibulus am 18.6.11 um 22:35 Uhr (Zitieren) V
„velut“ ist ein Adverbium....(gleich wie, ganz wie, ebenso)
Re: Catull
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 22:53 Uhr (Zitieren) V
Jupp sieht so aus - in meinem Kopf geistert(e) immer noch (aus der Zeit, zu der ich den Optativ lernte) eine Erklärung dieses Wortes als „velim-ut“ herum. Weiß nicht wieso - ich bin dann auch nicht mehr so oft diesen ‚exklamativen‘ Optativen zusammengekommen.

„vellem“ = „ich wünschte“ als Einleitung eines unerfüllbaren Wunsches wird aber im Online-Georges aufgeführt: www.zeno.org/Georges-1913/A/volo+%5B2%5D?hl=vellem (das Dritte!)
aber nur bei Ovid - Cicero hat anscheinend nur „quam vellem...“ = „Wie wünschte ich...“ (1. und 2. vellem)

Also nochmal der Klarheit halber:

Passer, deliciae meae puellae,
(...)
[quem vellem] tecum ludere, sicut ipsa, possem
et tristis animi levare curas!


Ich dachte mit dieser Einfügung würde es leichter *seufz*
Re: Catull
QLAL Catulli nimis vetus et fessus amator ;-) / :-) am 18.6.11 um 23:00 Uhr (Zitieren) IV
grmpf:

Passer, deliciae meae puellae,
(...)
[quam vellem] tecum ludere, sicut ipsa, possem
et tristis animi levare curas!

dormio... blurb
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.