danke, hab mich auch selbst mal versucht: „Discere cogitare cum animae, discere cogitare cum menti“
ist das grammatikalisch korrekt? kann man den satz kürzen, also das cum weglassen o.so?
danke bibulis! ja ich meine genau das: mit dem herzen zu denken und mit dem verstand zu fühlen. ist das die übersetzung deines spruches? nicht das ich mir irgendwelche unsinnigkeiten in die haut hacken lasse!
ich habe hier noch einen spruch, könntest du den auch übersetzen: „nichts tötet so sicher wie das Leben“ dankeeee!
Re: spruchsentire
passer domesticus am 25.6.11 um 0:03 Uhr (Zitieren)
Mit Verlaub, hier scheint mir ein klassischer Fall eines Abl. instrumentalis vorzuliegen. (Dana, die Präposition ‚cum‘ ist als „zusammen mit“ zu verstehen.)
@passer,
dein Einwand mag berechtigt sein, aber wenn du mal „cum mente“ ergoogelst,
wirst du verschiedene Stellen finden, in denen die Dichter es genau so gebrauchten,
z.B. Horaz...
(„cum corde“ allerdings war wohl klassisch nicht so gebräuchlich)
lu u. graeculis, danke für den sonnenuhrenspruch-von der bedeutung meint es ja etwa das gleiche - aber trotzdem, gibt es keine übersetzung, die meinen worten etwas mehr entspricht?
passer, bibulus, ebenfalls danke, finde den spruch eingekürzt noch besser aber wg, der gebräuchlichkeit, soll ch dann lieber„ corde“ ohne „cum“ und „mente“ mit „cum“? also: „disce cogitare corde, sentire cum mente“ ?
Re: spruch
passer domesticus am 25.6.11 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Dana, vielleicht habe ich mich nicht allgemein verständlich ausgedrückt.
Bei ‚mit dem Herzen denken‘, da muß man fragen ‚womit (denken)?‘ im Sinne von ‚mit welchem Hilfsmittel?‘, und bei ‚mit dem Verstande fühlen‘ ist es die gleiche Frage ‚womit?‘.
Und dies wird im Lateinischen mit dem bloßen Ablativ, dem sog. Instrumentalis, signalisiert - andersherum gesagt: der Abl. instr. antwortet auf die Frage ‚womit, wodurch?‘
Die Präposition ‚cum‘ hingegen bezeichnet immer das Mit eines Miteinanders: cum laude = mit Lob (verbunden), oder cum angelis tuis = (zusammen) mit deinen Engeln.
Deine Halb-und-Halb-Lösung, das wirst Du sicher einsehen, ist also keine.
Wobei ich nicht behaupten möchte, daß sich nicht noch „lateinischer“ klingende Übersetzungen als mein Vorschlag, der sich sehr eng an Deine Vorlage hält, finden ließen.
passer, noch was: warum steht das verb cogitare vor corde aber das verb sentire nach mente? oh mann, das ist ganz schön schwierig...
Re: spruch
passer domesticus am 25.6.11 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Bibulus, habe eben erst Deinen Hinweis gelesen und mich auf die Suche gemacht:
at precor integra cum mente (Odes I, 31) z. B. ist doch nur scheinbar ein Gegenargument gegen meine Forderung nach dem Abl. instr.; wollte man den Passus instrumental übersetzen, so müßte man sagen ‚ich bitte vermittels / mit Hilfe eines reinen Geistes‘ - das aber wird der Stelle nicht gerecht. In Wahrheit jedoch besagt sie doch ‚ich bitte ([versehen] mit einem Geist, der frisch/rein ist)‘, etwas deutscher: ‚ich bitte reinen Geistes‘.
In Danas Satz, und dabei bleibe ich, geht ein ‚cum mente‘ nicht.
Re: spruch
passer domesticus am 25.6.11 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Dana, ich habe versucht, meinem etwas „dürren“ Satz mit einer Stilfigur (wieder ein Instrumentalis! ;-) ), dem sogenannten Chiasmus, ein wenig antikes Rouge aufzulegen.
Der Chiasmus, vom griechischen Buchstaben Chi, geschrieben X, ordnet gleichgebaute Paare (hier: Verb + Nomen) gekreuzt an:
Verb + Nomen
Nomen + Verb
Verbindest Du gedanklich die gleichen Elemente miteinander durch Striche (Instr.!), so erhältst Du ... X