Latein Wörterbuch - Forum
spruch — 3415 Aufrufe
Dana am 23.6.11 um 22:09 Uhr (Zitieren) I
bitte um schnelle übersetzungshilfe: „lerne denken mit dem herzen, lerne fühlen mit dem geist“

danke
Re: spruch
Graeculus am 23.6.11 um 22:10 Uhr (Zitieren) I
22.09 Uhr.
Schnell!
Re: spruch
Paule am 23.6.11 um 22:41 Uhr (Zitieren)
„pectore cogitare, animo sentire disce“

ich hoffe, dass das bald jemand verbessert ;) Mir darfst du nämlich nicht vertrauen ;)
Re: spruch
Dana am 23.6.11 um 23:05 Uhr (Zitieren)
danke, hab mich auch selbst mal versucht: „Discere cogitare cum animae, discere cogitare cum menti“
ist das grammatikalisch korrekt? kann man den satz kürzen, also das cum weglassen o.so?
Re: spruch
Bibulus am 23.6.11 um 23:19 Uhr (Zitieren) II
@Dana,
„Lerne!“ -> „disce!“

Aber ansonsten ist mir der Sinn deines Spruches nicht ganz klar...

Meinst du vielleicht
„Lerne mit dem Herzen zu denken und mit dem Verstand zu fühlen“?

(„Geist“ kann nämlich sehr viele Bedeutungen in anderen Sprachen haben,
die haben sogar verschiedene Ausdrücke dafür)
Re: spruch
Bibulus am 23.6.11 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
„disce cum corde cogitare et cum mente sentire!“
Re: spruch
Dana am 24.6.11 um 22:43 Uhr (Zitieren)
danke bibulis! ja ich meine genau das: mit dem herzen zu denken und mit dem verstand zu fühlen. ist das die übersetzung deines spruches? nicht das ich mir irgendwelche unsinnigkeiten in die haut hacken lasse!
ich habe hier noch einen spruch, könntest du den auch übersetzen: „nichts tötet so sicher wie das Leben“ dankeeee!
Re: spruchsentire
passer domesticus am 25.6.11 um 0:03 Uhr (Zitieren)
mit dem Herzen zu denken und mit dem Verstand zu fühlen


Mit Verlaub, hier scheint mir ein klassischer Fall eines Abl. instrumentalis vorzuliegen. (Dana, die Präposition ‚cum‘ ist als „zusammen mit“ zu verstehen.)

disce cogitare corde, mente sentire

Re: spruch
Dr.med. Lu. am 25.6.11 um 9:11 Uhr (Zitieren) I
@Dana,
„Nichts tötet so sicher....“ dürfte wohl sinngemäß dem ‚Sonnenuhren-Spruch‘ entsprechen:

„OMNIS HORA VULNERAT, ULTIMA NECAT“.

---> 'Jede Stunde verwundet, die letzte tötet".

Gruß Lu.
Re: spruch
Graeculus am 25.6.11 um 9:26 Uhr (Zitieren) I
Den Sonnenuhr-Spruch kenne ich auch in der Variante:
HORAE VULNERANT OMNES, ULTIMA NECAT

d.h. mit dem Plural „alle Stunden“
Re: spruch
Bibulus am 25.6.11 um 15:47 Uhr (Zitieren)
@passer,
dein Einwand mag berechtigt sein, aber wenn du mal „cum mente“ ergoogelst,
wirst du verschiedene Stellen finden, in denen die Dichter es genau so gebrauchten,
z.B. Horaz...
(„cum corde“ allerdings war wohl klassisch nicht so gebräuchlich)
Re: spruch
Dana am 25.6.11 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
lu u. graeculis, danke für den sonnenuhrenspruch-von der bedeutung meint es ja etwa das gleiche - aber trotzdem, gibt es keine übersetzung, die meinen worten etwas mehr entspricht?

passer, bibulus, ebenfalls danke, finde den spruch eingekürzt noch besser aber wg, der gebräuchlichkeit, soll ch dann lieber„ corde“ ohne „cum“ und „mente“ mit „cum“? also: „disce cogitare corde, sentire cum mente“ ?
Re: spruch
passer domesticus am 25.6.11 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Dana, vielleicht habe ich mich nicht allgemein verständlich ausgedrückt.
Bei ‚mit dem Herzen denken‘, da muß man fragen ‚womit (denken)?‘ im Sinne von ‚mit welchem Hilfsmittel?‘, und bei ‚mit dem Verstande fühlen‘ ist es die gleiche Frage ‚womit?‘.
Und dies wird im Lateinischen mit dem bloßen Ablativ, dem sog. Instrumentalis, signalisiert - andersherum gesagt: der Abl. instr. antwortet auf die Frage ‚womit, wodurch?‘
Die Präposition ‚cum‘ hingegen bezeichnet immer das Mit eines Miteinanders: cum laude = mit Lob (verbunden), oder cum angelis tuis = (zusammen) mit deinen Engeln.
Deine Halb-und-Halb-Lösung, das wirst Du sicher einsehen, ist also keine.

Wobei ich nicht behaupten möchte, daß sich nicht noch „lateinischer“ klingende Übersetzungen als mein Vorschlag, der sich sehr eng an Deine Vorlage hält, finden ließen.
Re: spruch
Dana am 25.6.11 um 22:12 Uhr (Zitieren)
passer, danke, jetzt hab ichs verstanden. aber hast du eine variante, die „noch lateinischer“ klingt?
Re: spruch
Dana am 25.6.11 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
passer, noch was: warum steht das verb cogitare vor corde aber das verb sentire nach mente? oh mann, das ist ganz schön schwierig...
Re: spruch
passer domesticus am 25.6.11 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Bibulus, habe eben erst Deinen Hinweis gelesen und mich auf die Suche gemacht:
at precor integra cum mente (Odes I, 31) z. B. ist doch nur scheinbar ein Gegenargument gegen meine Forderung nach dem Abl. instr.; wollte man den Passus instrumental übersetzen, so müßte man sagen ‚ich bitte vermittels / mit Hilfe eines reinen Geistes‘ - das aber wird der Stelle nicht gerecht. In Wahrheit jedoch besagt sie doch ‚ich bitte ([versehen] mit einem Geist, der frisch/rein ist)‘, etwas deutscher: ‚ich bitte reinen Geistes‘.
In Danas Satz, und dabei bleibe ich, geht ein ‚cum mente‘ nicht.
Re: spruch
passer domesticus am 25.6.11 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Dana, ich habe versucht, meinem etwas „dürren“ Satz mit einer Stilfigur (wieder ein Instrumentalis! ;-) ), dem sogenannten Chiasmus, ein wenig antikes Rouge aufzulegen.
Der Chiasmus, vom griechischen Buchstaben Chi, geschrieben X, ordnet gleichgebaute Paare (hier: Verb + Nomen) gekreuzt an:
Verb + Nomen
Nomen + Verb
Verbindest Du gedanklich die gleichen Elemente miteinander durch Striche (Instr.!), so erhältst Du ... X
Re: spruch
Dana am 25.6.11 um 22:29 Uhr (Zitieren)
passer, okay-wahnsinn, was im lateinischen alles möglich ist. danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.