Latein Wörterbuch - Forum
Präsentationstitel — 804 Aufrufe
Bobby Ray am 25.6.11 um 23:11 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich werde einen Vortrag halten in dem es um die Entmystifizierung von Methoden geht. Hierfür würde ich gerne den Titel „Ich habe/verfüge über Methoden, also bin ich“ nutzen.
Kann mir bitte jemand diesen Titel ins Lateinische übersetzen?
Das wäre klasse.
Vielen Dank,
Bobby
Re: Präsentationstitel
Bobby Ray am 25.6.11 um 23:16 Uhr (
Zitieren)
Kleine Ergänzung: Wenn der Begriff „Methoden“ nicht griffig genug ist, kann auch das Wort „Instrumente“ genommen werden.
Danke,
Bobby
Re: Präsentationstitel
„ratione et via procedo ergo sum“
(„Ich gehe methodisch vor, also bin ich“)
Re: Präsentationstitel
Dr.med. Lu. am 26.6.11 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
@Bobby Ray,
das scheint ja ein äußerst tiefgründiger und -sinniger über die - seinerzeit - hochmodern-revolutionäre Philosophie von René Descartes (*1596 in La Haye/Touraine, +1650 in Stockholm), von dem einerseits das „(EGO) COGITO, ERGO SUM“ (‚Principia Philosophiae‘, Amsterdam 1644, 1, 7, 10) stammt, andererseits hat er „Discours de la Méthode pour bien conduire sa raison et chercher la vérité dans les sciences“ (1637 anonym erschienen) verfaßt, zu sein oder auch zu werden. Wenn nicht, so belehre mich eines Besseren.
Das scheinen ja ‚philosophisch schwergewichtige Räder‘ zu sein, die Du da mit Deinem Übersetzungswunsch zu drehen versuchst. Deshalb will ich mir ohne weitere Hintergrundinformationen Deinerseits nicht meine ‚lateinischen Finger‘ verbrennen.
Nix für ungut und stets zu Diensten !
Dr. Lu.
Re: Präsentationstitel
andreas am 26.6.11 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
Operation gelungen - Patient tot ... aber die Methode war richtig.
Vielleicht nützt ja die Stelle aus der Bibel:
15. Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.(Seht euch vor vor falschen Propheten; die in Schafspelzen zu euch kommen sind inwendig reißende Wölfe)
16 A fructibus eorum cognoscetis eos (an den Früchten werdet ihr sie erkennen)
Matthäus, 7, 15.u.16.
Re: Präsentationstitel
Graeculus am 26.6.11 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
Das paßt insofern, als es ja auch einen „Discours de la Méthode“ von Descartes gibt, in dem sich sein „je pense, donc je suis“ findet (IV 33).
Re: Präsentationstitel
Graeculus am 26.6.11 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
Oh, Dr. med. Lu. hatte den „Discours“ bereits erwähnt.
Das „Ich denke, also bin ich“ steht (auch) dort.
Re: Präsentationstitel
Dr.med. Lu. am 26.6.11 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
@Bobby Ray:
Pardon, Korrektur in Zeile 1:
....äußerst tiefsinniger und -gründiger „VORTRAG“ über....!
Lu.
Re: Präsentationstitel
Bibulus am 26.6.11 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
Warum nicht kurz und bündig:
„mihi via (progredi) est, ergo sum“
Re: Präsentationstitel
andreas am 26.6.11 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag: (man könnte methodus als gr. Fremdwort nehmen)
Modum sciendi habeo (modus sciendi mihi est), ergo sum
Re: Präsentationstitel
Bibulus am 26.6.11 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
Im Georges wird unter dem Stichwort „via“ auch die Übersetzung „Methode“ aufgeführt:
"2) der Weg, Gang = die Methode, Regel, Verfahrungsweise, die Art und Weise,
via curandi, medendi, Cels.:
patrum, Ter.:
aliā aggrediemur viā, Ter.:
per omnes vias leti, Liv.:
utraque (lex) suā viā it, geht seinen eigenen Gang, Sen.
– dah. viā, methodisch, regelmäßig, in gehöriger Ordnung,
dicere, Cic.: progredi, Cic.: verb. ratione et viā, Cic.: viā quādam et ratione, Cic.
– / Alte Genetivformen:
vias, Enn. ann. 441: viai, Enn. ann. 203*. Lucr. 1, 406 u.a.:
Dat. Plur. vieis, Corp. inscr. Lat. 1, 206. lin. 50. 56. 69: Abl. vieis,
Corp. inscr. Lat. 1, 200, 26: vies, Corp. inscr. Lat. 4, 1410.
– vulg. Nbf. veha nach Varro r.r. 1, 2, 14."