Latein Wörterbuch - Forum
De asino stulto — 2134 Aufrufe
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
Hey,also ich muss heute noch folgenden text übersetzen,habe aber große probleme dabei. Ich kann es einfach nicht!
also ersteinmal der Text:
(den anfang habe ich schon..):
Asinus invidia commotus dixit:‚'Quo modo fieri potest,ut rex mihi quoque cibos bonos tribuat?Cur non ego quoque audeo ante regem canere et pedes circum collum eius ponere?Arte mea confidam!Eo modo fiet,ut rex arte mea gavisus merito honore me afficiat;fiet,ut ego quoque a rege diligar.‘'

Übersetzungsversuch(e):
Der Esel sagte voller Hass unsicher:''Wie kann es geschehen,dass der König mir auch gute Nahrung gibt? (-dazu: ist tribuat konjunktiv präsens und heißt das wirklich geben?)
Warum wage ich nicht auch (weiter komme ich hier leider nicht :( ) ...
(-was bedeutet ‚arte‘? )
mea-mir und confidam bedeutet ich vertraue (?)
weiter komme ich leider nicht,bitte helft mir :(
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
Bitte dringend um Hilfe!
Re: De asino stulto
Graeculus am 26.6.11 um 16:08 Uhr (Zitieren) II
„invidia“: Neid
„mihi quoque“: auch mir (Offenbar hat ein Rivale schon etwas bekommen --> Neid.)
(„quoque“ wird nachgestellt)
Re: De asino stulto
Graeculus am 26.6.11 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
„non ego quoque“: nicht auch ich
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:11 Uhr (Zitieren) I
okay danke ich versuchs nochmal,kleinen moment
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Der Esel sagte voller Neid unsicher:''Wie kann es geschehen,dass der König auch mir gute Nahrung gibt?Warum wage nicht auch ich.. (?)
und weiter komme ich leider immernoch nicht :(
bitte helft mir,ich versuche auch mich zu bemühen,aber es tut mir leid.. ich kann das einfach nicht..
Re: De asino stulto
Graeculus am 26.6.11 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
Wo nimmst Du das „unsicher“ her?
„invidia commotus“: von Neid bewegt
Re: De asino stulto
Graeculus am 26.6.11 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
Hast Du schon nachgeschlagen, was „canere“ und „collum“ bedeuten?
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:23 Uhr (Zitieren) II
das stand in meinem buch so :D:
commotus unsicher
aber da ist bewegen mit gemeint?achso! danke!

ja canere bedeutet singen und collum bedeutet Nacken
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:26 Uhr (Zitieren) I
okay.. ante heißt vorher
und.. regem ist glaube ich akkusativ von rex also den König
canere- wie gesagt singen
cibos-die speisen(?)
collum-Nacken
eius-von is,ea,id genitiv also ääh sein
ponere-setzen
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
ich kann das nicht zu einem satz ‚'basteln‘' :(
Re: De asino stulto
Graeculus am 26.6.11 um 16:32 Uhr (Zitieren) II
Warum wage nicht auch ich, vor dem König zu singen und die Füße/Hufe um seinen Hals/Nacken zu legen?
(Offenbar hat sein Rivale das zuvor getan. Du kennst den Kontext der Geschichte, ich kann ihn nur ahnen.)

So, jetzt stelle ich meinen ‚Gesang‘ hier ein und widme mich meiner Arbeit. Vielleicht hilft Dir ein anderer Helfer.
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Hast Du vielleicht noch nicht erkannt, daß von ‚audeo‘ zwei AcI abhängen?
‚arte‘ kommt von ars, -tis
‚confido‘ bedeutet „ich vertraue“, was für eine Form ist ‚confidam‘, und was folgt daraus für die Bedeutung?
Und wo liegen die Schwierigkeiten in den beiden letzten (einigermaßen parallel gebauten) Sätzen?
Re: De asino stulto
Graeculus am 26.6.11 um 16:35 Uhr (Zitieren) II
Da ist er (sie) schon!
Sei gegrüßt, passer domesticus. Sei gegrüßt ... und lebe wohl.
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:37 Uhr (Zitieren) II
danke,Graeculus!

ne habe ich noch nicht,kleinen moment ich versuche es nochmal
ja,das problem ist einfach nur,dass ich latein nicht so gut kann und alles falsch mache,tut mir ja leid..
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
ist confidam futur 1?
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:39 Uhr (Zitieren) II
achja auch vielen dank,passer domesticus!
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 16:45 Uhr (Zitieren) II
Beim „Basteln“ mußt Du systematisch vorgehen, es reicht nicht, die Bedeutungen der Wörter zu ermitteln, Du mußt ihre Zusammenhänge erfassen. Das erreichst Du am einfachsten durch gezieltes Fragen, ausgehend vom Prädikat zum Subjekt, von dort zu Objekten, Umstandsbestimmungen usw.
Zum Beispiel zusammenfügen, daß die Präposition ‚ante‘ = vor (nicht das Adverb ‚vorher‘ = antea!) den Akkusativ verlangt, mit der Erkenntnis, daß regem ein solcher Akk. ist, was Dich zu ‚vor dem König‘ bringt (tja, wer hätte das gedacht? da ist im Dt. doch tatsächlich ein Dativ draus geworden!?).
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
achso okay..
aber ist confidam jetzt futur 1 ?bitte helft mir :(
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 16:51 Uhr (Zitieren) III
vale, Graecule!

Die Endung -am bei konsonantischen Verben ist doppeldeutig: 1. Fut.I ist die eine Möglichkeit, 1. Konj.Präs. die andere.
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 16:56 Uhr (Zitieren) II
also doch :)
okay also heißt es jetzt irgendwie
Ich werde meiner Kunst vertrauen! oderso?

und der nächste satz..?:(
Re: De asino stulto
Dr.med. Lu. am 26.6.11 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
@homoioteleuton,

da ich annehme, daß Du inzwischen gut übersetzt hast, hier meine Version:

Der von Neid zerfressene Esel maulte: „Was in aller Welt muß geschehen, damit der Boss auch mir gutes Futter gibt. Warum nur getraue nicht auch ich mich, vor dem Boss zu singen und meine Beine um seinen Hals zu schlingen? Ich werde auf mein Können vertrauen! So wird es dazu kommen, daß der Boss sich über meine Kunststücke freut und mich mit Ehren überhäuft, und so werde auch ich vom Boss endlich geliebt werden.“

So, jetzt sei ein Streber, und mache daraus einwandfreie Hexameter ! Ein klassisches Sonnett würde sicher für eine ‚Eins mit Sternchen‘ ausreichen !*

Gruß Lu.

*So haben wir das nämlich ‚anno dunnemals‘ gemacht, glaub´s mir !

Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
@ Dr.med.Lu,
vielen,vielen Dank!
ich kann das nicht einmal übersetzen dann kriege ich das mit dem hexameter und dem klassischen sonnett leider auch nicht auf die reihe :D

Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
Irgendwie ist das Gegenteil von Können! ;-)

Und wie heißt es, wenn es Konj.Präs. ist (worauf nämlich das Ausrufezeichen überdeutlich hinweist)?

Herr Doktor, daß ‚anno schnupf‘ die Übersetzungen vom Himmel gefallen seien, das halte ich für fama. Auf jeden Fall hilft so etwas dem Fragesteller nur kurzzeitig, beim nächsten Satz steht er nämlich wieder velut ox ante porta stabuli ...
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
portam natürlich!

Warum gibt es hier keinen Edierknopf?!??!?!
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
es heißt dann glaube ich ‚'ich würde vertrauen‘' oder?
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
@ passer domesticus

und was ist wenn man ein paar sätze nur nicht kann und die anderen schon?dann hilft einem das nämlich schon..!;)
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Du hast z. B. gut erkannt, daß ‚tribuat‘ Konj.Präs. ist, und fragst Dich, wieso, bzw. ob das möglicherweise Auswirkungen auf die Übersetzung hat. Die Antwort lautet: der Konjunktiv steht wegen der Nebensatzkonjunktion ‚ut‘ = daß, damit; und dieser Nebensatz steht in heutigem Deutsch im Indikativ.
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
achso okay! danke :)
Re: De asino stulto
homoioteleuton:D am 26.6.11 um 17:18 Uhr (Zitieren) I
naja muss jetzt weg..
nocheinmal vielen,vielen dank an alle!:))
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
‚ich würde vertrauen‘ ist, als der dt. Konj. II, dem lat. Imperfekt gleichgestellt.
wörtlich: ‚ich möge vertrauen‘ als Ausdruck des Wunsches oder Wollens (Optativ), also: „ich will vertrauen“.

Verzeih, daß ich so hart erscheine, aber ich bezweifle, daß Du wirklich einen Satz, geschweige denn eine Periode wirst übersetzen können, wenn Du nicht vorher zu konstruieren gelernt hast.
Der Nutzeffekt vorgegebener Übersetzungen ist eher flüchtig.
Re: De asino stulto
Dr.med. Lu. am 26.6.11 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Korrektur, meine letzte Zeile (16.59 h):

---> „SONETT“ (Sonnett ist Blödsinn!)

Lu.
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
Die Vorlage übernehme ich:

Korrektur, 1. Zeile meines Beitrags 16.34:

--> daß von ‚audeo‘ zwei finale Infinitivsätze abhängen (AcI ist Blödsinn!)
Re: De asino stulto
Dr.med. Lu. am 26.6.11 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
@passer domesticus,

ich gratuliere Dir zu der fast klassischen Stilblüte "....velut ox ante porta stabuli..., die mich an die
englische Phrase „self fullfilling prophecy“ erinnert, sie aber übertrifft. Rubenbauer würde sicher einen passenden terminus technicus dafür haben.

So schön kann Latein sein ! Gruß Lu.
Re: De asino stulto
passer domesticus am 26.6.11 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Na, den Glückwunsch nehme ich aber mit Vergnügen entgegen, dottore :-))
(Es ist ja nichts oder niemand völlig nutzlos, es/er kann immer noch als abschreckendes Beispiel oder zur Erheiterung dienen.)
Ich denke, wir werden das klassische quod licet ein wenig umzuschreiben haben ...
Re: De asino stulto
arbiter am 26.6.11 um 21:50 Uhr (Zitieren) I
der Doktor meint die
self-fulfilling p.
(wenn nicht, habe ich einen Witz nicht verstanden...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.