Latein Wörterbuch - Forum
Acherontia Atropos (Totenkopffalter) — 3859 Aufrufe
Seb am 28.6.11 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
Kann mir vlt hir bitte jemand weiter helfen.... Ich suche nach der übersetzung bzw bedeutung von dem lateinischen Namen „Acherontia Atropos“?
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Graeculus am 28.6.11 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
Acheron?
Atropos?
Ein klarer Fall für das Griechischforum:
www.albertmartin.de/altgriechisch
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Dr.med. Lu. am 28.6.11 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
@Seb,
vielleicht kann ich Dir helfen: Der Totenkopffalter besser Totenkopfschwärmer (auch Totenkopf und wissenschaftlich Acherontia atropos L. genannt) hat sehr wahrscheinlich seinen wissenschaftlichen Namen aus folgenden Wurzeln:

1. Acherontia: a) Acheron: antiker mythologischer Fluß der griechischen Unterwelt. b) Fluß, ins Jonische Meer mündend. c) Acherontia: antike, kleine Stadt in Apulien.

2. atropos: aus dem Altgriechischen entlehnt, heißt soviel wie ‚aufrecht, gerade‘ (im Deutschen gibt es da adjektivische Fremdwort ‚atrop‘)

3. L.: geht auf den schwedischen Naturwissenschaftler Carl von Linné (1707-1787) zurück, den ‚Vater‘ der noch heute gebräuchlichen botanischen und zoologischen Klassifizierungen.

Das soll mein Beitrag zum ‚'Totenkopf‘', einem meines Wissens nach hochinteressanten Tier, sein. Mach was draus !

Gruß Dr.L.

PS. Stell´doch mal ´n Foto vom TK ins Netz oder, falls schon vorhanden, wären wir für einen Link dankbar !
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Dr.med. Lu. am 28.6.11 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
Korrektur: Zeile 8: ....das adjektivische....
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Graeculus am 28.6.11 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
Oh, lieber Doktor, wenn wir vollständige Auskunft geben wollen, dann ist Atropos eine der drei Parzen.
Vor allem, wenn man das Wort - wie es hier geschieht - groß schreibt.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Graeculus am 28.6.11 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
Klotho, Lachesis und ...
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Bibulus am 28.6.11 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
äh...
es sind die Moirai (Μοῖραι)...
B-)
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Graeculus am 28.6.11 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Ach, Bibulus, Du gehörst ins Griechischforum!
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Dr.med. Lu. am 28.6.11 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus,
meinst Du, ich hätte nicht an die Parze A. gedacht. Aber zur wissenschaftlichen Bezeichnung des ‚'Totenkopfs‘ gehört nun halt mal ‚atropos‘. Alles andere ist zwar wohlgemeint, aber Kukulores.

Trotzdem, Kopf hoch und unverdrossen !

Dein Dr. Lu.




aber
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Graeculus am 28.6.11 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
Irrt dann Wikipedia?
Schon der Erstbeschreiber, Carl von Linné, gab der Art mit „Atropos“, einer Schicksalsgöttin der griechischen Mythologie, einen daran anknüpfenden wissenschaftlichen Namen.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Graeculus am 28.6.11 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Und wenn ich schon einmal den Lehrer raushängen lasse, dann konsequent: Der Duden kennt nur „Kokolores“.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Dr.med. Lu. am 28.6.11 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus,

ja, hier irrt Wikipedia !

'Kukulores" ist meinem landschaftlichen Dialekt entsprungen und bleibt für mich auch so. Du z.B.
hast es ja sofort verstanden (siehe auch: Josef Kehrein, 'Nassauisches Idiotikon", 1873)

Nicht schmollen ! Dein Dr. Lu.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Teutonius am 29.6.11 um 1:27 Uhr (Zitieren) I
Idiotikon ist witzig!
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Bibulus am 29.6.11 um 8:31 Uhr (Zitieren) I
sowohl als auch....
Meister Linné, ein exzellenter Lateiner im Übrigen,
hat vor über 250 Jahren nach dem Erscheinungsbild ( später „Phänotypus“ genannt ) klassifiziert.
Er hatte ja noch keine Ahnung von der Genetik.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Dr.med. Lu. am 29.6.11 um 9:33 Uhr (Zitieren)

@Graeculus,

ich will es Dir nicht verhehlen: Es gibt da noch die Tollkirsche, besser ‚Atropa belladonna L.‘. Vielleicht hilft die Dir weiter ?

Bleib´ mir gewogen ! Lu.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
filix am 29.6.11 um 11:03 Uhr (Zitieren) I
Bei Linné trug das Tier die Bezeichnung „Sphinx Atropos“ (einzusehen via http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/toc/?PPN=PPN362052875 auf S.490) und selbstverständlich ist „Atropos“ hier von
der „Unabwendbaren“ abgeleitet.
Drury, fügte 1773 „Spinx Clotho“
Fabricius 1798 „Sphinx Lachesis“ der Ordnung hinzu.
Die konsequente Kleinschreibung des Art-Epithetons ist moderne Praxis und macht auch vor Eigennamen nicht halt.
Re: Acherontia Atropos (Totenkopffalter)
Dr.med. Lu. am 29.6.11 um 11:38 Uhr (Zitieren) I

@filix,

ich gestehe: „minime erravi“ und danke Dir ganz ehrlich für Deine mitgeteilten Recherchen. Ich habe mich sehr darüber gefreut.

E corde alto tibi gratiam ago: Lu.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.