Latein Wörterbuch - Forum
deutsch-latein übersetzung — 2798 Aufrufe
lilly am 3.7.11 um 13:42 Uhr (Zitieren) V
Hallo...kann mir jemand sagen was „liebe dich und lebe“ auf latein heißt? kann man es mit „amor ego et vive“ übersetzen?

vielen dank für jede antwort

lilly
Re: deutsch-latein übersetzung
ONDIT am 3.7.11 um 13:51 Uhr (Zitieren) V
AMA TE IPSUM ET VIVE

m: ipsum
w: ipsam
Re: deutsch-latein übersetzung
Saskia am 3.7.11 um 15:17 Uhr (Zitieren) V
Hallo,

ich hätte mal gerne gewusst, was „ jetzt und für immer “ heißt!?

Bezogen auf meine Großeltern.
Vielen Dank
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 3.7.11 um 15:26 Uhr (Zitieren) IV
„nunc et semper“ ... für Großeltern und alles andere auch.
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 3.7.11 um 15:34 Uhr (Zitieren) IV
Danke für die Antwort...aber ist das nicht doppelt mit dem „te“ und dem „ipsum“? ama te bedeutet doch liebe (ama) dich (te)...und ipsum ... er selbst...oder irre ich mich...?

danke...lilly
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 3.7.11 um 15:42 Uhr (Zitieren) V
also ich meinte wirklich nur „liebe dich und lebe“ ... und nicht „liebe dich selbst und lebe“...

lilly
Re: deutsch-latein übersetzung
Saskia am 3.7.11 um 16:19 Uhr (Zitieren) V
Danke für die schnelle Antwort, ich war mir nicht sicher ob es da eine andere Form gibt aber da lag ich dann doch richtig.

Liebe Grüße
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 3.7.11 um 16:31 Uhr (Zitieren) V
An Saskia:
Sicher gibt es noch andere Ausdrucksmöglichkeiten (die gibt’s fast immer); aber dies ist die kürzeste.
Re: deutsch-latein übersetzung
Saskia am 3.7.11 um 16:42 Uhr (Zitieren) V
Danke, dann reicht mir diese Form.
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 4.7.11 um 12:00 Uhr (Zitieren) V
Hallo...ich frage nochmal...kann mir jemand die genaue übersetzung für „liebe dich und lebe“ auf latein geben???

danke für jede antwort

lilly
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 12:10 Uhr (Zitieren) V
lilly,
Du hast die Antwort doch schon bekommen!
„dich“ ist in diesem Falle nun mal reflexiv, und die lateinische Sprache - jedenfalls in ihren gepflegteren Formen - nimmt es etwas genauer als Dein Deutsch.
Selbst als Deutscher sage ich in diesem Falle: „Liebe dich selbst!“
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:14 Uhr (Zitieren) V
ich glaub „armor te et vive“

ich hoffe es stimmt

MFG,

clubberer
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 15:15 Uhr (Zitieren) V
Nee. Diese Hoffnung trügt Dich.
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:17 Uhr (Zitieren) V
„te“ heißt aber doch „dich“
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 15:19 Uhr (Zitieren) V
Meine Gott, clubberer, lies doch erstmal, was weiter oben schon alles geschrieben wurde!
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:22 Uhr (Zitieren) V
@Graeculus:
Auszug aus den Forumregeln: „Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.“

Bitte halte dich and diese Regel.

Albertmartin
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 15:28 Uhr (Zitieren) V
Dann schließ mich aus, wenn ich Ignoranz nicht mehr zurechtweisen darf.
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:31 Uhr (Zitieren) V
Es war eine Bitte an dich, das hört sich ja an wie wenn du ein Lateinlehrer wärst. Oder bist du das sogar?
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:32 Uhr (Zitieren) V
.
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:33 Uhr (Zitieren) V
??
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 15:38 Uhr (Zitieren) V
(Der letzte Beitrag („.“) stammt nicht von mir.)

Den gefragten Satz hat ONDIT am 3.7. um 13.51 h mit der bei ihm gewohnten Korrektheit übersetzt.
Danach habe ich lilly das mit dem Reflexivum erklärt.
Soweit einverstanden?

Nun kommt clubberer, der anscheinend (offenbar) nichts davon gelesen hat, mit seinem erkennbar ‚unlateinischen‘ Vorschlag. Den weise ich zurück ... und nun schau Dir seine Reaktion an: „te“ heißt aber doch „dich“.
Ich weiß nicht, wie Du das nennst. Ich jedenfalls habe ... gegrummelt. Wenn ich schimpfe, klingt das anders.
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:44 Uhr (Zitieren) V
Wer sagt denn, dass dein Latein so gut ist?
Re: deutsch-latein übersetzung
arbiter am 4.7.11 um 15:48 Uhr (Zitieren) IV
Albernmartin, obmutescas !
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 15:52 Uhr (Zitieren) V
Wie redest du denn mit dem Forummoderator?
Mein Name ist „Albertmartin“.
„obmutescas“ ist kein Lateinisches Wort: http://www.albertmartin.de/latein/?q=obmutescas+&con=0

Re: deutsch-latein übersetzung
Marcus. am 4.7.11 um 15:57 Uhr (Zitieren) IV
Re: deutsch-latein übersetzung
clubberer am 4.7.11 um 16:01 Uhr (Zitieren) V
aha
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 4.7.11 um 16:17 Uhr (Zitieren) V
@graeculus

Vielen Dank für deine Antwort (und ich hoffe das war jetzt in einem gepflegterem deutsch ;) ) nochmal um ganz sicher zu gehen, da es ein tattoo werden soll... es heißt „ama te ipsam et vive“ (IPSAM=weibl.)...

Vielen Dank und einen wunderschönen Tag wünsche ich noch (damit hier mal wieder etwas Nettigkeit in die Beiträge kommt ;))) )

lilly
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 16:18 Uhr (Zitieren) V
So hat es ONDIT geschrieben. Und der ist gut in Latein!
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 16:19 Uhr (Zitieren) V
in einem gepflegterem deutsch

Darüber müßten wir freilich nocheinmal reden.
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 4.7.11 um 16:35 Uhr (Zitieren) V
@graeculus...

^^ puh...do sa ich nix mehr zu...is jo sowieso falsch...nur weil ich das komparativ von gepflegter ohne artikel genommen habe, anstatt mit einem unbestimmtem artikel, welches dann „einem gepflegteren“ heißen würde...

dänn beitrag kannsche bestimmt ach widder tausend mol verbessere... ;)

lilly
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 16:38 Uhr (Zitieren) V
Sollen wir noch etwas weiter spielen?
heißen würde --> hieße
Aber der Dialekt gefällt mir! Vermutlich paßt „hieße“ nicht dazu.
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 4.7.11 um 16:42 Uhr (Zitieren) V
das „hieße“- „heißen würde“ ist tatsächlich ein mit dem Dialekt angeborener grammatikalischer Fehler ;) in etwa wie „gehongen“ anstatt „gehangen“ usw... ;) dafür kann ich nichts ;)
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 16:48 Uhr (Zitieren) V
Darf ich höflich fragen, was für ein Dialekt das ist?
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 4.7.11 um 16:50 Uhr (Zitieren) IV
im übrigen muss ich dazu sagen, das ich im normalfall hochdeutsch rede (bis auf die oben erwähnten grammatikalischen Fehler ;))) ) ;) bevor du jetzt noch anfängst etwas über den Dialekt zu sagen... ;)
Re: deutsch-latein übersetzung
lilly am 4.7.11 um 16:55 Uhr (Zitieren) V
pfälzisch + ein vielerlei aus andern dialekten ;)
Re: deutsch-latein übersetzung
Bibulus am 4.7.11 um 18:29 Uhr (Zitieren) V
Ich zweifle stark an, daß der, der heute hier mit „Albertmartin“ Beiträge verfasst hat, der Administrator dieser web-Seite ist.

Ich werde das mal abklären.

Re: deutsch-latein übersetzung: Bibulus
Graeculus am 4.7.11 um 18:33 Uhr (Zitieren) IV
Man hat Dein Pseudonym im Griechischforum wiederentdeckt!
Re: deutsch-latein übersetzung
Bibulus am 4.7.11 um 18:44 Uhr (Zitieren) V
ja!
:-)
Re: deutsch-latein übersetzung
Graeculus am 4.7.11 um 21:02 Uhr (Zitieren) V
Oh, da ist „Albertmartin“ als clubberer demaskiert!
Albernmartin, in der Tat.
Re: deutsch-latein übersetzung
latrator am 4.7.11 um 21:13 Uhr (Zitieren) V
kurios...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.