Danke für die Antwort...aber ist das nicht doppelt mit dem „te“ und dem „ipsum“? ama te bedeutet doch liebe (ama) dich (te)...und ipsum ... er selbst...oder irre ich mich...?
lilly,
Du hast die Antwort doch schon bekommen!
„dich“ ist in diesem Falle nun mal reflexiv, und die lateinische Sprache - jedenfalls in ihren gepflegteren Formen - nimmt es etwas genauer als Dein Deutsch.
Selbst als Deutscher sage ich in diesem Falle: „Liebe dich selbst!“
Den gefragten Satz hat ONDIT am 3.7. um 13.51 h mit der bei ihm gewohnten Korrektheit übersetzt.
Danach habe ich lilly das mit dem Reflexivum erklärt.
Soweit einverstanden?
Nun kommt clubberer, der anscheinend (offenbar) nichts davon gelesen hat, mit seinem erkennbar ‚unlateinischen‘ Vorschlag. Den weise ich zurück ... und nun schau Dir seine Reaktion an: „te“ heißt aber doch „dich“.
Ich weiß nicht, wie Du das nennst. Ich jedenfalls habe ... gegrummelt. Wenn ich schimpfe, klingt das anders.
Vielen Dank für deine Antwort (und ich hoffe das war jetzt in einem gepflegterem deutsch ;) ) nochmal um ganz sicher zu gehen, da es ein tattoo werden soll... es heißt „ama te ipsam et vive“ (IPSAM=weibl.)...
Vielen Dank und einen wunderschönen Tag wünsche ich noch (damit hier mal wieder etwas Nettigkeit in die Beiträge kommt ;))) )
^^ puh...do sa ich nix mehr zu...is jo sowieso falsch...nur weil ich das komparativ von gepflegter ohne artikel genommen habe, anstatt mit einem unbestimmtem artikel, welches dann „einem gepflegteren“ heißen würde...
dänn beitrag kannsche bestimmt ach widder tausend mol verbessere... ;)
das „hieße“- „heißen würde“ ist tatsächlich ein mit dem Dialekt angeborener grammatikalischer Fehler ;) in etwa wie „gehongen“ anstatt „gehangen“ usw... ;) dafür kann ich nichts ;)
im übrigen muss ich dazu sagen, das ich im normalfall hochdeutsch rede (bis auf die oben erwähnten grammatikalischen Fehler ;))) ) ;) bevor du jetzt noch anfängst etwas über den Dialekt zu sagen... ;)