Latein Wörterbuch - Forum
Bin mit meinem latein am Ende — 4084 Aufrufe
Darleen am 5.7.11 um 14:17 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebes Forum,

ich brauche sehr dringend eine Übersetzung von zwei Sätzen die von Goethe stammen.

"Was ich weiß, kann jeder wissen.
Mein Herz habe ich allein."

Ich habe alle möglichen Leute die ich kenne und Latein gelernt haben gefragt, sowie das Internet durchsucht aber leider nichts gefunden. Deswegen bitte ich euch um Hilfe. Ich wäre euch sehr dankbar.

Die Sätze sollen in der Übersetzung auf mich persönlich bezogen sein. Ich weiß, das man das nicht wortwörtlich übersetzen kann aber vielleicht ja so, das man die Bedetung trotzdem noch versteht.

Danke nochmals und liebe Grüße
Darleen
Re: Bin mit meinem latein am Ende
lala am 5.7.11 um 14:21 Uhr (Zitieren) II
also mein vorschlag, wäre:

id, quod scio, quicumque scire potest.
animus meus mihi soli est.

was sagt ihr anderen?
Re: Bin mit meinem latein am Ende
Dr.med. Lu. am 5.7.11 um 17:31 Uhr (Zitieren) II

@Darleen, da Deine Zeilen wenig ‚goethisch‘ klingen, wäre ich Dir von Herzen dankbar, mir mitzuteilen, wo ich sie bei JWvG finden kann. Das könnte ja bei der Übersetzung helfen ?

Merci, Dr. Lu.
Re: Bin mit meinem latein am Ende
Dr.med. Lu. am 5.7.11 um 17:58 Uhr (Zitieren) II

@Darleen, ich habe natürlich die Lyrik von JWvG gemeint, nicht seine Schauspiele usw. Lu.
Re: Bin mit meinem latein am Ende
Graeculus am 5.7.11 um 18:27 Uhr (Zitieren) II
http://de.wikiquote.org/wiki/Johann_Wolfgang_von_Goethe
(unter: „Die Leiden des jungen Werthers“)
Re: Bin mit meinem latein am Ende
Darleen am 5.7.11 um 18:29 Uhr (Zitieren) II
@Dr.med.Lu
Die Zeilen stammen aus dem Werk "Die Leiden des jungen Werther aus dem zweiten Buch, Brief des 9. Mai.

Im Original heißt der Satz: „Ach, was ich weiß, kann jeder wissen-mein Herz habe ich allein.“

Brauche die Übersetzung allerdings nur so, wie in meinem Eingangsbeitrag geschrieben.

Herzlichen Dank für die Hilfe,
Darleen

Re: Bin mit meinem latein am Ende
filix am 5.7.11 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
"quod scio, commune est,
animus autem proprius meus"
Re: Bin mit meinem latein am Ende
filix am 5.7.11 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
("Was ich weiß, ist allen gemein(sam)/-schaftlich,
das Herz/die Seele aber meine mir ganz eigene/allein gehörende/eigentümliche")
Re: Bin mit meinem latein am Ende
filix am 5.7.11 um 19:41 Uhr (Zitieren) II
„..das Herz/die Seele aber mein/e mir ganz eigene/s/allein gehörende/s // eigentümliche/s“)
Re: Bin mit meinem latein am Ende
filix am 5.7.11 um 19:49 Uhr (Zitieren) II
Präziser vielleicht:
"quod scio, scientium commune est
animus autem proprius meus"
(„Was ich weiß, ist den Wissenden allen gemeinsam , das Herz aber mein mir ganz eigenes.“)
Re: Bin mit meinem latein am Ende
Darleen am 5.7.11 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
Super, ich bin begeistert von der schnellen Hilfe. Vielen dank nohmals dafür.
Eine Frage an filix:

Bei deinem letzten Beitrag schriebst du „Was ich weiß, ist den Wissenden allen gemeinsam“
Wie würde es heißen wenn man „ den Wissenden“ rauslässt?
Und beim zweiten Satz das „mir“ und „mein“ tauscht ?

Re: Bin mit meinem latein am Ende
filix am 5.7.11 um 21:04 Uhr (Zitieren) II
"quod (Was) scio (ich weiß) est (das ist) commune (gemeinsam, gemeinschaftlich, das Gemeinsame) scientium (den/der Wissenden),
animus (das Herz/die Seele) autem (aber) proprius (das/die ausschließlich eigene, alleinige) meus (meine) = (ganz allein meine/s)."
Lässt du das „scientium“ weg, kann man darin eher lesen: „Was ich weiß, das ist allgemein/gewöhnlich.“.
„proprius meus“ gehört zusammen - das „proprius“ ist im Lat. das Antonym zu „communis“.
Re: Bin mit meinem latein am Ende
Darleen am 7.7.11 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
Also, vielen lieben dank noch mal dafür, vorallem an filix für die gute Erklärung der Worte und deren Zusammensetzung.


Mir ist es sehr wichtig das alles richtig geschrieben (also in Punkto Grammatik und Zeichensetzung) ist.
Das darf mir jetzt keiner böse nehmen, aber vielleicht kann der ein oder andere nochmal drüber schauen ob der Satz wirklich richtig ist.
Danke und liebe Grüße
Darleen
Re: Bin mit meinem latein am Ende
arbiter am 7.7.11 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
der Satz ist richtig, die Übersetzung des ersten aber m.E. nicht ganz der Vorlage entsprechend (wie sich aus filix´Erläuterung ja auch ergibt).
Näher dran wäre:
quod scio, scire potest unusquisque;
solus habeo animum meum
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.