Latein Wörterbuch - Forum
Inventit patella operculum — 4145 Aufrufe
diana am 11.7.11 um 11:28 Uhr (
Zitieren)
hallo,
brauch eine Übersetzung.
o.g.Satz : Das Töpfchen fand (s)ein Deckelchen
Ich möchte den deutschen Satz übersetzen! Also falls falsch dann bitte Hilfe!!!
Danke.
Re: Inventit patella operculum
invenit
Re: Inventit patella operculum
passer domesticus am 11.7.11 um 12:07 Uhr (
Zitieren)
Ein paar Kleinigkeiten vorab:
Invenit matella operculum,
Sodann:
zu ‚matula / matellio‘ sagt mein alter Menge, genauso wie der Georges zu ‚matella‘:
„ein Geschirr, Topf für Flüssigkeiten, bes. Nachttopf, Nachtgeschirr“
Da erscheint mir die ‚olla‘ = „Topf, Hafen, zum Kochen“ die bessere Wahl, das dazu vorhandene Diminutivum (Töpfchen) ist dann ‚ollula‘.
‚invenire‘ klingt für mich eher im Sinne von ‚erfinden, entdecken‘, der Georges spricht zwar auch von einer Nebenbedeutung des
"zu etwas kommen = (zufällig od. gelegentlich) zu etwas gelangen, etwas bekommen, erwerben, sich verschaffen, sich zuziehen, nomen, cognomen ... – II) mit dem Nbbegr. des absichtl. Suchens = suchend od. nachforschend finden, auffinden, ausfindig machen, entdecken, auftreiben
aber aus meiner Sicht wäre ‚adipisci‘ die bessere Wahl:
etw., wonach man gestrebt hat, erreichen, α) geistig erreichen, erfassen, quod vis divina assequi non possit, si id mens humana adepta non sit, Cic. Rosc. Am. 131. – β) etw. als erstrebtes Besitztum erreichen, erringen, erlangen, zu etw. gelangen
Das zusammengenommen ergibt meinen Vorschlag:
ollula operculum (suum) adepta est.
Re: Inventit patella operculum
Das Sprichwort kommt selbst aus dem Lateinischen - die frühesten Belege finden sich bei Hieronymus in den Briefen - die beiden dort anzutreffenden Formulierungen haben es auch in den Georges geschafft: „invenit patella operculum“ bzw. „accessit huic patellae dignum operculum“ - später wurde u.a.„reperit patella operculum suum“ daraus - etwa bei Erasmus von Rotterdam.
Re: Inventit patella operculum
Mit angepasstem Tempus also „repperit patella operculum suum“
Re: Inventit patella operculum
passer domesticus am 11.7.11 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
Danke, filix, wieder etwas gelernt! (kannte die patella nur als als die Kniescheibe)
Re: Inventit patella operculum
diana am 11.7.11 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
also könnte ich meinen satz nehmen?????
Re: Inventit patella operculum
Bibulus am 11.7.11 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
ja, aber richtig schreiben!
„invenit patella operculum“ (wörtlich:„der Topf findet/fand ein Deckelchen“)
man beachte: „invenit“ ist sowohl 3.Person Präsens Singular Aktiv Indikativ
als auch 3.Person Perfekt Singular Aktiv Indikativ
Re: Inventit patella operculum
Dr.med. Lu. am 11.7.11 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
I@Bibulus: Nicht ohne handfesten Grund haben die alten Anatomen die Kniescheibe Patella genannt, da sie einer sehr flachen Schale ähnlich ist. Einen Deckel für eine solche Schale sollte man sich als Übertopf vorstellen. Somit dürfte ‚Patella‘ eine unpassende Übersetzung für ‚'Topf, Töpfchen, Pott u.ä.‘ im deutschen Sprichwort sein.
Ich zitiere: „Beim Anblick eines (verwunderlich) ungleichen Paares sagt man achselzuckend in Norddeutschland: ‚Jedde Pott find´ sin´n Deckel‘ “ (Lutz Röhrich: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Band 1, Seite 311, Spalte 1.)
Lu.