Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 569 Aufrufe
Christian am 11.7.11 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
IHallo. Also ich bin in Sachen Latein völlig fremd. Benötige aber dennoch bitte eine Übersetzung:
Lerne aus der Vergangenheit, um die Zukunft zu gestalten. Mein Leben, Mein Herz, Meine Seele, für immer dein.
Aus dir schöpfe ich die Kraft zu leben und zu lieben.
Ich danke euch recht herzlich im Voraus.
Liebe Grüße
Christian
Re: Übersetzung
lala am 11.7.11 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
Idisce ab praeterito, ut futura fingas.
Vita mea, animus meus, anima mea semper tua.
ex te robur ad vivendum amandumque habeo.
Re: Übersetzung
christian am 12.7.11 um 23:06 Uhr (
Zitieren)
IHerzlichen Dank für die schnelle Hilfe. Vertraue jetzt darauf das alles so stimmt, denn es soll meinen Körper für die restlichen Jahrzehnte zieren.
Also nochmals vielen Dank!!
Re: Übersetzung
lala am 12.7.11 um 23:28 Uhr (
Zitieren)
Ida hab ich eine große verantwortung ... ;)
Re: Übersetzung
Bibulus am 12.7.11 um 23:40 Uhr (
Zitieren)
Ials mittelalterlicher Wappenspruch geht das durch...
B-)
Re: Übersetzung
christian am 13.7.11 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
INaja auf nen wappen solls ja nun nich unbedingt. :D
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 13.7.11 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
I
@lala, könnte man das ‚b wie barba‘ in Deiner ersten Zeile nicht weglassen ? Klingt vielleicht besser ?
Also: „Disce a praeterito......“
Gruß Dr. Lu.
Re: Übersetzung
laura am 13.7.11 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Iklassisch wird das „b“ auch weggelassen, soweit ich weiß, ab steht nur bei Worten, die mit einem Vokal beginnen.
Re: Übersetzung
christian am 13.7.11 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Ialso darf ich mich dann auch für die variante ohne „b“ entscheiden und der sinn bleibt der selbe? wie gesagt, das bleibt ne weile auf meiner haut... :)