Latein Wörterbuch - Forum
Sibylla Cumae — 2535 Aufrufe
Teutonius am 13.7.11 um 23:05 Uhr (Zitieren) I
Sagt mir doch bitte, wo ich diese Geschichte auf Latein nachlesen kann. Petronius erwähnt nur daß
sie in einer Flasche rumgehangen hat... gibts da noch mehr?
Re: Sibylla Cumae
Bibulus am 14.7.11 um 0:25 Uhr (Zitieren) I
daß
sie in einer Flasche rumgehangen hat.


L Ö L
:-))
Re: Sibylla Cumae
Jonathan am 14.7.11 um 0:27 Uhr (Zitieren) I
in Vergils Aeneis Buch VI wird sie auch erwähnt
Re: Sibylla Cumae
Bibulus am 14.7.11 um 0:29 Uhr (Zitieren) II
Unter anderem wird die Sibylle von Cumae erwähnt in den Werken Vergils (Eklogen und Aeneis) und Petronius' (Satyricon), bei Maurus Servius Honoratius als Deiphobe; in nachantiker Literatur erscheint sie beispielsweise in Christine de Pizans Livre du Chemin de long estude.

aus der Wikipedia
Re: Sibylla Cumae
Hanse am 14.7.11 um 1:51 Uhr (Zitieren) I
Um auf die Ausgangsfrage zurückzukommen:

Die fragliche Stelle bei Petron ist Satyrica 48,8:

An dieser Stelle prahlt Trimalchio mit seiner „Bildung“ und seinen Kenntnissen über griechische Mythologie. Erst erwähnt er die 12 Aufgaben von Herakles, dann die Geschichte von Odysseus und schließlich sagt er:

[...]nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα, τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω

„Die Sibylle habe ich in Cumä ja selber mit eigenen Augen gesehen, wie sie in einem Ballon schwebte, und wenn die Buben ihr auf Griechisch sagten: ‚Sibylle, dein Wille?‘, antwortete sie ebenso: ‚Tod ist mein Wille.‘ “ (Übersetzung: Tusculum-Ausgabe)

Die Übersetzung von „ampulla“ mit „Ballon“ ist hier ein bisschen frei. Laut Georges ist „ampulla“ ein kolbenförmiges Gefäß mit engem Halse u. zwei Henkeln, von Glas, Ton, auch von Leder, zur Aufbewahrung von Flüssigkeiten, bes. v. Salbe, Schminke, Öl, eine kleine Flasche.

Salopp formuliert kann man also durchaus behaupten, dass die Sibylle mehr oder weniger in einer Flasche (rum-)hängt. ;-)
Re: Sibylla Cumae
Bibulus am 14.7.11 um 2:32 Uhr (Zitieren) I
@Hanse
ICH würde die entsprechende Stelle, „in ampulla pendere“, mit
„an der Flasche hängen“ übersetzen....

LÖL

mit anderen Worten, die alte Vettel hat sich einen genehmigt...

;-)
Re: Sibylla Cumae
Teutonius am 14.7.11 um 9:38 Uhr (Zitieren) I
Woher stammt dieser Text?
In oppido Cumis Sibylla nomine Deiphoba habitabat in templo ubi erat dei Apollinis magna aedes. Apollo, quod puellam Deiphobam olim amabat, Sibyllae pro amore dederat donum immortalitatem. Deus autem immemor quod amore ardebat et Aurorae exemplum memoria non tenebat secundum donum Deiphobae non dedit: Sibylla non mansit semper iuvenis. Itaque nunc erat parvula vetula, per multos enim annos vita et anima miserae veteri iam permansit.
-> http://salatin.wikispaces.com/file/view/Chapter.17.final.pdf
Es geht weiter mit Dädalus...
Gibt es keine ausführlichere Erzählung? Woher sind die anderen „Fakten“, mit den Kehicht/Sand/Staubkörnern?
Re: Sibylla Cumae
Dr.med. Lu. am 14.7.11 um 10:26 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus:
‚Alte Vettel‘, ein Pleonasmus, über den man schön reflektieren könnte: Zunahme des weiblichen Durchschnittsalters, Alterspyramide, Seniorinnen u. v. m.
Hier sollte aber genügen, zu wissen, daß ‚Vettel‘, abstammend aus dem lateinischen ‚vetula‘ (= femininer Diminutiv von ‚vetus"), 'altes Weib‘ bedeutet und schon vor dem 15. Jahrhundert erstmals in die deutsche Vulgärsprache gelangte. Heutzutage ist diese Bezeichnung recht hoffähig geworden (Siehe: Sebastian Vettel, sehr erfolgreicher Formel I-Rennfahrer !).

Dr. Lu.
Re: Sibylla Cumae
Bibulus am 14.7.11 um 13:16 Uhr (Zitieren) I
@Teutonius,
bei Aulius Gellius „Noctes Atticae“ findet man was:

http://www.thelatinlibrary.com/gellius/gellius1.shtml#19
Re: Sibylla Cumae
Teutonius am 14.7.11 um 22:32 Uhr (Zitieren) I
Ja, genau, die Sache mit den Büchern... ich suche noch nach den Sand/Staub?körnern...
Re: Sibylla Cumae
filix am 14.7.11 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
"‚nec dea sum,‘ dixit 'nec sacri turis honore
humanum dignare caput, neu nescius erres,
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur,
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis
135



me cupit, „elige,“ ait "virgo Cumaea, quid optes:
optatis potiere tuis." ego pulveris hausti
ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis
,
tot mihi natales contingere vana rogavi;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos."
(Ovid: Metamorphosen XIV)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.