Latein Wörterbuch - Forum
Das Trojanische Pferd — 19443 Aufrufe
Eva am 16.7.11 um 19:23 Uhr (Zitieren) VI
Hier ist ein text mit dem ich besser klar kam, aber ich denke darin sind auch noch fehler.. Ich wäre froh, wenn ihr mir auch hierzu etwas sagen könntet..

Achivi cum per decem annos Troiam capere non possent Epeus monitu Minervae equum mirae magnitudinis ligneum fecit eoque sunt collecti Menelaus Ulysses Diomedes Thessander Sthenelus Acamas Thoas Machaon Neoptolemus; et in equo scripserunt DANAI MINERVAE DONO DANT castraque transtulerunt Tenedo.
Id Troiani cum viderunt, arbitrati sunt hostes abisse; Priamus equum in arcem Minervae duci imperavit, feriatique magno opere ut essent edixit; id vates Cassandra cum vociferaretur inesse hostes, fides ei habita non est.
Quem in arcem cum statuissent et ipsi noctu lusu atque vino lassi obdormivissent,
Achivi ex equo aperto a Sinone exierunt et portarum custodes occiderunt, sociosque signo dato receperunt et Troia sunt potiti.

Mein Vorschlag dazu:
Weil die Griechen Troja 10 Jahre lang nicht einnehmen konnten, baute Epeus auf Anraten der Minerva ein erstaunlich großes Pferd aus Holz und dort hinein versammelten sich Menelaus, Odysseus, Diomedes, Thessander, Sthenelus, Acamas, Thoas, Machaon und Neptolemus und auf das Pferd schrieben sie: „Die Griechen geben es der Minerva zum Geschenk“ und sie verlegten ihr Lager nach Tenedo.

Als dies die Trojaner sahen, glaubten sie die Feinde seien fortgegangen.

Priamus befahl, dass das Pferd in die Burg gebracht werde und ordnete einen Festtag in großem Stil an (in den Vokabeln ist angegeben: magno opere= in großem Stil) um zu sein (das muss falsch sein aber wie übersetze ich hier das „ut essent“???)

Als die Seherin Cassandra verkündete, dass die Feinde darin seien, schenkte er ihr keinen Glauben (wer?).

Als sie es (das Pferd) in der Burg aufgestellt hatten und sie selbst nachts bei Spiel und Wein eingeschlafen waren, gingen die Griechen aus dem Pferd, das Sinone geöffnet hatte und schlugen die Torwachen nieder und gaben den Verbündeten ein Zeichen (receperunt-erhalten. Wer erhielt was von wem? Ich kann das nicht recht einbauen:(
und bemächtigten sich Troja.

Ich glaube es ist immerhin besser als der andere Text oder?
Re: Das Trojanische Pferd
latrator am 16.7.11 um 19:37 Uhr (Zitieren) V
Okay zu den Namen: Die Insel heißt Tenedos/Tenedus (Tenedo = Dativ) und der Verräter Sinon (Sinone = Ablativ).

Priamus equum in arcem Minervae... (Minervae hast du vergessen zu übersetzen)

ut essent edixit: ut-Satz ist von edixit abhängig. wörtlich: Er erließ den Beschluss, dass Feiertage (Plural!) im großen Stil (wieso nicht?) seien.

Cassandra ist eine trojanische Königstochter, also werden ihr wohl die Trojaner nicht geglaubt haben, dass Griechen im Pferd sitzen.

signo dato: ablabs: „auf ein Zeichen“

socios receperunt: Die Leute (Griechen) aus dem Pferd nahmen ihr Genossen auf = ließen sie in die Stadt ein.

Ja, um einiges besser.
Re: Das Trojanische Pferd
latrator am 16.7.11 um 19:39 Uhr (Zitieren) IV
hab was übersehen:

schenkte er ihr keinen Glaube: habita ist Perfekt Passiv, also kannst du das nicht einfach mit „er“ übersetzen. Am besten geht es heir mit „man“: Man schenkte ihr keinen Glauben.
Re: Das Trojanische Pferd
lala am 16.7.11 um 19:41 Uhr (Zitieren) VI
sieht doch gar nicht so schlecht aus, eva :)

also ich vereinfache dir mal die satzstellung:
et edixit, ut magno opere feriati essent (deponens!)
und er legte fest, dass sie(=die griechen) im großem stil feierten.

dann: fides ei habita non est- > passiv
es wurde ihr kein glauben geschenkt (= die griechen glaubten cassandra nicht).

sociosque dato -> Abl abs
nachdem ein zeichen gegeben worden war

socios receperunt
und nahmen die verbündeten (=die noch vor den stadttoren waren) auf = ließen sie in die stadt herein.
Re: Das Trojanische Pferd
ralph am 16.7.11 um 19:46 Uhr (Zitieren) III
et ipsi noctu lusu atque vino lassi obdormivissent
und sie selbst nachts bei Spiel und Wein eingeschlafen waren

Da fehlt was...
Re: Das Trojanische Pferd
lala am 16.7.11 um 19:54 Uhr (Zitieren) IV
ups, von spiel und wein müde ;)
Re: Das Trojanische Pferd
Eva am 17.7.11 um 15:46 Uhr (Zitieren) IV
Dankeschön erstmal!
@latrator: Dankeschön. Ich weiß leider all diese Namen nie :( Ich kenne auch diese ganzen Geschichten nicht, deswegen muss ich immer irgenwie raten..
Wie übersetze ich denn dann an dieser Stelle Minervae? „dass das Pferd für Minervae in die Burg gebracht werde“ Oder sowas??

Wir sollen immer eher inhaltlich als Wortwörtlich übersetzen, deswegen dachte ich das ist so in Ordnung..

und dann „schlugen die Torwachen nieder und ließen ihre Genossen in die Stadt hinein“??

und dann man statt er ok. Danke!

@lala danke auch dir. Mit dieser vereinfachten Satzstellung geht es besser, ja. Deponens bedeutet, dass das Verb im Passiv aktivisch übersetzt wird oder?
Ich glaube ich habe noch große Probleme den Ablabls zu erkennen und zu übersetzen.. Gibt es dafür im Netz irgendwo Übungen?


Das mit dem lassi verstehe ich noch nicht ganz..
Re: Das Trojanische Pferd
Graeculus am 17.7.11 um 15:49 Uhr (Zitieren) IV
Die Göttin heißt Minerva (= Athene).
Re: Das Trojanische Pferd
latrator am 17.7.11 um 16:19 Uhr (Zitieren) III
lassus, -a, -um bedeutet „schlaff, müde“; davon sind Ablative „ludo“ und „vino“ abhängig:

Als sie müde durch Spiel und Wein eingeschlafen waren...
Re: Das Trojanische Pferd
Eva am 17.7.11 um 18:04 Uhr (Zitieren) III
also heißt es dann:
„dass das Pferd der Minerva..“ Also es muss ja Genitiv (wessen?) oder Dativ (wem?) sein. Denn Plural macht in dem Fall ja keinen Sinn.

Gut, dass mit lassus habe ich nun auch verstanden, danke:)
Re: Das Trojanische Pferd
Pons_Latinae am 17.7.11 um 19:49 Uhr (Zitieren) III
Hi
ich würde das Minervae hier eher als Dativ ansehen und es dann mit dem Dativus commodi (Dativ des Vorteils) übersetzen, was dann für miverva hieße. meiner meinung macht das mehr sinn als der Genitiv :)
Re: Das Trojanische Pferd
Eva am 3.8.11 um 21:58 Uhr (Zitieren) VI
danke an alle hier für eure Hilfe! Ich habe die Prüfung bestanden. Und das sogar mit einer Note, von der ich nur geträumt habe.. Danke für eure Verbesserungen!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.