hallo, vielleich kann mir ja jemand mal weiterhelfen ...
ich habe dieses forum, sowie viele andere durchstöbert, aber dadurch habe ich mehrere übersetzungen gefunden und bin nun total verunsichert was richtig ist.
Immer in meinem Herzen
zur Übersetzung habe ich gefunden
- Semper in corde
- Semper in corde meo
- Semper in corde meo eris
- Eris semper in corde meo
Du wirst immer in meinem Herzen sein
- In aeternum in corde meo
- In corde meo in aeternum
- In corde meo manebis in aeternum
Als Anfänger bin ich nun ehrlich gesagt, eher verwirrt, als dass ich meine Übersetzung habe ... möchte es aber gerne KORREKT wissen, denn so wein Tattoo ist ja schon was „lebenslanges“ ;-)
Der Bezug ist, dass mein Vater verstorben ist und ich ausdrücken möchte, dass er für immer in meinem Herzen ist/sein wird/bleibt/verweilt.
alle Varianten, die du genannt hast, sind „korrekt“.
Du hast nur ein paar kleine Bedeutungsunterschiede:
- Semper in corde
„Immer im Herzen“ bzw. „Immer in meinem Herzen“ (Der Lateiner braucht nicht umbedingt immer ein Possesivpronomen, um zu sagen, dass es sein Herz ist.)
- Semper in corde meo
„Immer in meinem Herzen“ (Hier ist „mein Herz“ betont.)
- Semper in corde meo eris
„Du wirst immer in meinem Herz sein.“ (Ein ganzer Satz, im Gegensatz zu denen davor, aber mit der gleichen Bedeutung.)
- Eris semper in corde meo
„Du wirst immer in meinem Herzen sein.“ (Bis auf ganz wenige Ausnahmen ist die Wortstellung im Lateinischen frei, d.h. dein Geschmack entscheidet, wie du deinen Satz gerne anordnen möchtest.)
„in aeternum“ (genauso wie „in perpetuum“, „in omne tempus“, etc.) ist ein Synonym von „semper“ und bedeutet „(für) immer“.
„manebis“ = „du wirst bleiben“, das ist evtl. etwas konkreter als das bloße „eris“ = „du wirst sein“
Fazit: Keiner der Vorschläge ist „richtig oder “falsch„, letztendlich ist es Geschmackssache, was dir besser gefällt. Ich persönlich finde “In corde meo manebis in aeternum" ganz ansprechend, aber wie bei jedem Tattoo, solltest du vllt noch eine oder zwei Meinungen mehr dazu berücksichtigen... ;-)
Naja, nach den Regeln des klassischen Latein würde alles groß geschrieben, es gäbe keine Interpunktion und keine Wortgrenzen. Das sind alles Erfindungen des Mittelalters. ;-)
Wenn dus nicht so streng nimmst, kannst du auch die bei uns übliche Regelung verwenden: Erster Buchstabe des ersten Wortes im Satz groß, ansonsten alles klein bis auf Eigennamen.
verzichte auf´s „COR, CORDIS“ und nimm „ANIMUS, ANIMI“. Denn ersteres klingt auch für einen gestandenen Lateiner allzusehr nach Anatomie, Pathologie, Medizin usw.
Ich wollte damit sagen, dass die Bedeutung des Wortes (cor) nicht davon abhängig ist, welche Assoziationen bei einem „gestandenen Lateiner“
hervorgerufen werden.
Natürlich ist der Klang ein wesentliches Element der Sprache.
Hallo, ich suche genau den selben Spruch und habe mich auch umgehört und man hat mir gesagt ich solle besser „ In anima in aeternum“ nehmen. Was sagt Ihr, wollte zuerst Eris semper in corde meo nehmen, doch da wurde mir gesagt das Eris auf jedenfall an den Schluss kommt. Die klassische beste Art wäre wohl In anima in aeternum. Bitte doch mal um Hilfe.