Hallo, könnt ihr mir sagen, ob der folgende deutsche Satz korrekt auf Latein übersetzt ist?
Liebe und sei zu allem bereit. - Ama et in omnia paratus es.
Oder sollte es ...in omnia paratus sis heißen?
Und stimmt die Endung von paratus, wenn ich
das als Frau sage, heißt es dann nicht parata?
Möchte mir den nämlich als Tattoo stechen lassen und bin mir nicht 100% sicher ob ich das gut in Latein übersetzt habe. Vielen Dank!
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctior reversus am 22.7.11 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo Lilli,
Wortwörtlich gesehen ist es richtig - klingt für mich aber nicht recht idomatisch mmmhh...
„sis“ ergebe hier ein „mögest...seint“, „soll(s)t(est) sein“
Die Endung bezieht sich ja auf das angesprochene Wesen: auf dessen Geschlecht (sex oder gender?) kommt es an - wenn du dich damit selber ansprichst, solltest du schon „parata“ nehmen.
ja hab ich, hast schon recht. da passt prompta oder was anderes wohl besser. aber auf der anderen seite dachte ich der ausdruck „in omnia paratus es“ sei bekannt und gängig so?
Bibulus, also dann würdest du „ad“ nehmen, richtig? ohje, hatte schon 5Jahre kein Latein mehr ;)
Also ich finde auch das paratus/a besser passt als prompta. Aber meint ihr es gibt Bedeutungsunterschiede zwischen paratus und parata, hab ich das richtig verstanden? Es gibt ja kaum ein Wort bei dem die Übersetzung eindeutig ist.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
@Bibulum: Jo gibt es! Siehe oben. Beides geht für die von mir angenommene angestrebte Absicht, prompta/us hat aber in diesem Bereich ein weiteres Bed.-Feld, eben auch „gefällig, leicht zu Willen, willfährig“. Ist vielleicht nicht unbedingt das, was du willst, oder Lilli?
@Lilin: Meine eben beendete Googelei(„in omnia paratus“ OR „in omnia parati“ + einige „Textfänger“ und „-ausschließer“) ergab, dass es sich in der Tat um einen gängigen lateinischen Spruch handelt - allerdings fand ich nur einen einzigen, offenbar mittelalterlichen Text, der schottische Geschichte behandelt: http://www.philological.bham.ac.uk/scothist/20lat.html
In der Augustana, der latinlibrary und beim Perseus Projekt findet sich nichts, jedenfalls nichts mit der exakten Phrase
Ich versuchs noch mal mit Sternchen.
Bis gleich,
QLAL
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
Statt „Absicht“ (in @Bibulum) „Aussage“!
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Oh Lilli, hab nicht aufgepasst, das war ja deine, auch an Bibulus gerichtete Frage, nicht eine von ihm selbst!
b) v. Pers., zu etw. bereit, gerüstet, geneigt, bereitwillig, entschlossen, auf etw. gefaßt,
animo paratus, Caes. (u. so ita sum animo paratus, ut etc.,
Planc. in Cic. ep.: u. ut animo parati essent in posterum [für die nächste Zukunft],
Caes.): animo paratior, Auct. b. Alex.: sese esse paratos, Auct. b. Afr.: omnium esse militum paratissimos animos, Caes.:
m. ad u. Akk., ad omnia mulieris negotia paratus, Cic.:
paratus ad omnem eventum, Cic.:
paratus ad navigandum, bereit, sich einzuschiffen, Cic.:
navis parata ad navigandum, zum Auslaufen bereit, Caes.:
animo ad dimicandum paratum esse, Caes.
(u. so tam paratus ad dimicandum animus [hostium], ut etc., Caes.):
paratiores ad omnia pericula subeunda esse, Caes.:
homo ad omne facinus paratissimus, Cic.:
esse ad bellum gerendum paratissimum, Caes.:
m. in u. Akk., in omne obsequium, Suet.,
in obsequium parentis, Tac. dial.:
in novas res, Tac.: m. Dat., acies parata neci, Verg.: miles paratus omni loco castris ponendis, Liv.: athleta certamini paratior, Quint.: miles ipsi adeo paratus (ergeben), ut etc., Tac.: m. Infin., id quod parati sunt facere, Cic.: se iterum paratum esse decertare, Caes.: vos servire magis quam imperare parati estis, Sall.: quod pericula subire paratissimus fueris, Cic.: m. in u. Akk. u. m. Infin. zugl., in utrumque paratus, seu versare dolos seu certae occumbere morti, Verg.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
ich meine „in omnia“ - „ad omnia“ schaue ich gerade an: eine schöne „epistulae ad familiares“-Stelle habe ich schon gefunden:
Auch „De bello Gallico“ ist bei „ad omnia + paratus/um/i/os“ vertreten.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
@Bibulum: der substantivische Gebrauch von „ad omnia“ ist aber in der Georges-Auflistung nicht vertreten - „in omnia“ garnicht, auch nicht adjektivisch gebraucht.
„ad omnia mulieris negotia paratus“ habe ich auch im Volltext gefunden: ich versuche mich in die Stelle einzulessen (Pro A. Caecina Oratio )
Vielen lieben Dank, dass ihr euch so Mühe gebt! Ich bin inzwischen leider im wahrsten Sinne des Wortes mit meinem Latein am Ende ;-)
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Hey Lilli, keine Angst! Nur weil der Georges mal eine exakte Wendung nicht verzeichnet, heißt das nicht dass sie nicht im lateinischen Textcorpus enthalten ist(Beweis: die obige Cic. fam."-Stelle ist im kopierten Georgeseintrag nicht gelistet)!
„ad omnia parata es“ ist damit klassisch (Auch wenn manche so weit gehen, die lockerer geschriebenen Briefe auszuschließen).
Hier noch die „De Bello Civile“-Stelle, die auch ziemlich gut passt:
Nur „in omnia“ ist anscheinend nicht gebraucht - zumindest nicht in den von Google findbaren Texten! Aber ich glaube auch das der „in omnia par.“-Spruch ursprünglich soviel wie „gegen alles gefeit“ hieß.
Besser so?
QLAL
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
:-D Na ihr seid mir ja lustig. Also dann werd ich wohl bei dem „Ama et ad omnia parata es“ bleiben. Hoffe damit sind alle einverstanden ;-) Vielen lieben Dank!
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite („ad omnia“-Stellen)
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
Ich bin es(wollte grade noch ein paar passende Stellen ranschaufeln)! ;-) / :-)