Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo Übersetzung die Zweite — 4064 Aufrufe
Lilli am 22.7.11 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
Hallo, könnt ihr mir sagen, ob der folgende deutsche Satz korrekt auf Latein übersetzt ist?

Liebe und sei zu allem bereit. - Ama et in omnia paratus es.

Oder sollte es ...in omnia paratus sis heißen?
Und stimmt die Endung von paratus, wenn ich
das als Frau sage, heißt es dann nicht parata?

Möchte mir den nämlich als Tattoo stechen lassen und bin mir nicht 100% sicher ob ich das gut in Latein übersetzt habe. Vielen Dank!
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctior reversus am 22.7.11 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo Lilli,

Wortwörtlich gesehen ist es richtig - klingt für mich aber nicht recht idomatisch mmmhh...

„sis“ ergebe hier ein „mögest...seint“, „soll(s)t(est) sein“

Die Endung bezieht sich ja auf das angesprochene Wesen: auf dessen Geschlecht (sex oder gender?) kommt es an - wenn du dich damit selber ansprichst, solltest du schon „parata“ nehmen.

„bereit“ ist so eine Sache:
www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=bereit&k=Georges-1913
Recht lang, die Liste - vielleicht wäre „prompta/us“ besser?

QLAL
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Bibulus am 22.7.11 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
„ama et ad omnia parata es“ (Imperativ)
oder
„ames et ad omnia parata sis“ (Konjunktiv)

Man sollte in einem Satz bei einem Modus bleiben
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lilli am 22.7.11 um 14:45 Uhr (Zitieren) I
okay, super, danke. das „ad“ hatte ich ja auch nicht. Also mit „ama et ad omnia parata es“ bist du dir sicher?
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lilli am 22.7.11 um 14:47 Uhr (Zitieren) I
ob „ad“ oder „in“ ist egal?
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Bibulus am 22.7.11 um 14:49 Uhr (Zitieren) I
nun,
hast du dir den Artikel im online-Georges zu „paratus“ durchgelesen?
Wieviele Möglichkeiten dort aufgeführt werden?
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 14:55 Uhr (Zitieren) I
@Bibuli dictum: Es sei denn du willst unbedingt splitten, Lilli

@Bibulum: meinst du denn das „paratus“ wirklich passt?
Im „promptus“-Artikel des Georges steht nämlich folgendes:

(...)
B) v. Pers.u. deren Geist usw., gleich zur Hand, fertig, bereit, entschlossen, u. mit Rücksicht auf die Neigung, geneigt, bereitwillig, gefällig, leicht zu Willen, willfährig
(...)

www.zeno.org/Georges-1913/A/promptus+%5B1%5D?hl=bereit

(„paratus“ nachschauen...)

Aber vielleicht ist „paratus“ doch besser:

(...)
b) v. Pers., zu etw. bereit, gerüstet, geneigt, bereitwillig, entschlossen, auf etw. gefaßt
(...)

www.zeno.org/Georges-1913/A/paratus+%5B1%5D?hl=bereit
Da steht nicht „willfährig“ etc. Weiterunten allerdings auch „ergeben“.

Hoffe geholfen zu haben,

QLAL
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lilli am 22.7.11 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
ja hab ich, hast schon recht. da passt prompta oder was anderes wohl besser. aber auf der anderen seite dachte ich der ausdruck „in omnia paratus es“ sei bekannt und gängig so?
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Bibulus am 22.7.11 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
„in omnia“ ist „in“ & Neutrum Akkusativ Plural

das könnte man auch als „gegen alles“ deuten
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lilli am 22.7.11 um 15:10 Uhr (Zitieren) II
Bibulus, also dann würdest du „ad“ nehmen, richtig? ohje, hatte schon 5Jahre kein Latein mehr ;)

Also ich finde auch das paratus/a besser passt als prompta. Aber meint ihr es gibt Bedeutungsunterschiede zwischen paratus und parata, hab ich das richtig verstanden? Es gibt ja kaum ein Wort bei dem die Übersetzung eindeutig ist.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
@Bibulum: Jo gibt es! Siehe oben. Beides geht für die von mir angenommene angestrebte Absicht, prompta/us hat aber in diesem Bereich ein weiteres Bed.-Feld, eben auch „gefällig, leicht zu Willen, willfährig“. Ist vielleicht nicht unbedingt das, was du willst, oder Lilli?

@Lilin: Meine eben beendete Googelei(„in omnia paratus“ OR „in omnia parati“ + einige „Textfänger“ und „-ausschließer“) ergab, dass es sich in der Tat um einen gängigen lateinischen Spruch handelt - allerdings fand ich nur einen einzigen, offenbar mittelalterlichen Text, der schottische Geschichte behandelt:
http://www.philological.bham.ac.uk/scothist/20lat.html

In der Augustana, der latinlibrary und beim Perseus Projekt findet sich nichts, jedenfalls nichts mit der exakten Phrase

Ich versuchs noch mal mit Sternchen.

Bis gleich,

QLAL
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
Statt „Absicht“ (in @Bibulum) „Aussage“!
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Oh Lilli, hab nicht aufgepasst, das war ja deine, auch an Bibulus gerichtete Frage, nicht eine von ihm selbst!

Also alles @tē :-) (sign.qlal.@ = „ad“)

„in omnia * paratus/um/ios“ + ... hat nichts ergeben. Ich versuche es mal mit „ad“.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Bibulus am 22.7.11 um 15:55 Uhr (Zitieren) I
der Georges zählt jede Menge Beispiele mit allen möglichen Kombinationen auf....
:-)
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
auch die Verbindung? - warum findet das dann Onkel Google nicht? Deep Web?
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Bibulus am 22.7.11 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
b) v. Pers., zu etw. bereit, gerüstet, geneigt, bereitwillig, entschlossen, auf etw. gefaßt,
animo paratus, Caes. (u. so ita sum animo paratus, ut etc.,
Planc. in Cic. ep.: u. ut animo parati essent in posterum [für die nächste Zukunft],
Caes.): animo paratior, Auct. b. Alex.: sese esse paratos, Auct. b. Afr.: omnium esse militum paratissimos animos, Caes.:
m. ad u. Akk., ad omnia mulieris negotia paratus, Cic.:
paratus ad omnem eventum, Cic.:
paratus ad navigandum, bereit, sich einzuschiffen, Cic.:
navis parata ad navigandum, zum Auslaufen bereit, Caes.:
animo ad dimicandum paratum esse, Caes.
(u. so tam paratus ad dimicandum animus [hostium], ut etc., Caes.):
paratiores ad omnia pericula subeunda esse, Caes.:
homo ad omne facinus paratissimus, Cic.:
esse ad bellum gerendum paratissimum, Caes.:
m. in u. Akk., in omne obsequium, Suet.,
in obsequium parentis, Tac. dial.:
in novas res, Tac.: m. Dat., acies parata neci, Verg.: miles paratus omni loco castris ponendis, Liv.: athleta certamini paratior, Quint.: miles ipsi adeo paratus (ergeben), ut etc., Tac.: m. Infin., id quod parati sunt facere, Cic.: se iterum paratum esse decertare, Caes.: vos servire magis quam imperare parati estis, Sall.: quod pericula subire paratissimus fueris, Cic.: m. in u. Akk. u. m. Infin. zugl., in utrumque paratus, seu versare dolos seu certae occumbere morti, Verg.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
ich meine „in omnia“ - „ad omnia“ schaue ich gerade an: eine schöne „epistulae ad familiares“-Stelle habe ich schon gefunden:
quam ob rem ad omnia ita paratus, ita animatus debes esse, non ut nihil facias nisi iussus sed ut ea geras quae ab omnibus summa cum admiratione laudentur.

(bei books.google.de einfach die Stelle einkopieren)

Auch „De bello Gallico“ ist bei „ad omnia + paratus/um/i/os“ vertreten.
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
@Bibulum: der substantivische Gebrauch von „ad omnia“ ist aber in der Georges-Auflistung nicht vertreten - „in omnia“ garnicht, auch nicht adjektivisch gebraucht.

„ad omnia mulieris negotia paratus“ habe ich auch im Volltext gefunden: ich versuche mich in die Stelle einzulessen (Pro A. Caecina Oratio )
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lilli am 22.7.11 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
Vielen lieben Dank, dass ihr euch so Mühe gebt! Ich bin inzwischen leider im wahrsten Sinne des Wortes mit meinem Latein am Ende ;-)
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Hey Lilli, keine Angst! Nur weil der Georges mal eine exakte Wendung nicht verzeichnet, heißt das nicht dass sie nicht im lateinischen Textcorpus enthalten ist(Beweis: die obige Cic. fam."-Stelle ist im kopierten Georgeseintrag nicht gelistet)!


„ad omnia parata es“ ist damit klassisch (Auch wenn manche so weit gehen, die lockerer geschriebenen Briefe auszuschließen).

Hier noch die „De Bello Civile“-Stelle, die auch ziemlich gut passt:
[praetor Roscius? dixit:](...)Quonam haec omnia nisi ad suam perniciem pertinere? Sed tamen ad omnia se descendere paratum atque omnia pati rei publicae causa.(...)


Nur „in omnia“ ist anscheinend nicht gebraucht - zumindest nicht in den von Google findbaren Texten! Aber ich glaube auch das der „in omnia par.“-Spruch ursprünglich soviel wie „gegen alles gefeit“ hieß.

Besser so?

QLAL
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
Öhm: „De Bello Civili
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lateinhelfer am 22.7.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Jetzt habt ihr Lilli mit dem Georges erschlagen...
:-))
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lateinhelfer am 22.7.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Schwer genug ist er ja ..
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite
Lilli am 22.7.11 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
:-D Na ihr seid mir ja lustig. Also dann werd ich wohl bei dem „Ama et ad omnia parata es“ bleiben. Hoffe damit sind alle einverstanden ;-) Vielen lieben Dank!
Re: Tattoo Übersetzung die Zweite („ad omnia“-Stellen)
QLAL papyrō auctus reversus am 22.7.11 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
Ich bin es(wollte grade noch ein paar passende Stellen ranschaufeln)! ;-) / :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.