Latein Wörterbuch - Forum
bitte um übersetzung — 1016 Aufrufe
victrix am 23.7.11 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
hallo,

ich wollte gerne was übersetzt haben.

Danke für alles, sie sind ein toller arzt, machen sie weiter so.

kann man mir das bitte übersetzen?
ich danke im voraus

lg victrix
Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 14:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo victrix :-),

Mal was interessantes! Hier kommt erstmal was „aus dem Bauch heraus“:

Pro omnibus a te factis gratias ago, clarissimus es medicus, sic agere perge!

So, und jetzt schau ich mal in die Bücher ;-)

Bis gleich,

QLAL
Re: bitte um übersetzung (kleine Georges-Ernte)
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 14:36 Uhr (Zitieren) I
Hallo nochmal,

„clarus“ (als Superlativ/Elativ in meinem Vorschlag = „ganz toll“) geht wie ich mir dachte auf Berühmtheit aus:
www.zeno.org/Georges-1913/A/clarus?hl=clarus

(Wundere dich nicht, dass du dort das Wörtchen „toll“ nicht findest: Das ist nur die digitalisierte Version eines Wörterbuchs von 1913 - die Bedeutungen haben sich seitdem schon ziemlich stark verschoben - und es zielt zudem auf Schrifthochdeutsch ab!)

„magnificus“ heißt mehr „prächtig“ kann aber auch wortwörtlich „großtuerisch“ bedeuten - wenn deine Ansprache nicht ironisch gemeint ist, solltest du das Wort also lieber lassen!

„egregius“ = „ausgezeichnet“, was eben den Menschen abhebt vom „grex“ = „Herde“, in diesem Wort etwa „Masse“. In „toll“ ist so ein Aspekt ja nicht unbedingt enthalten. Es gibt noch ein paar Wörter in dieser Richtung:
www.zeno.org/Georges-1910/A/ausgezeichnet?hl=ausgezeichnet
„hervorragend“ lässt sich sehr schön mit „excellens“ übersetzen - kenn wahrscheinlich die meisten hier eben als „exzellent“...

„vortrefflich“ ist vielleicht genau das richtige Wort im 1910/1913er Schriftdeutsch für das heutige „toll“. Es liefert:
[2615] vortrefflich, egregius (auserlesen in seiner Art, vortrefflich in Vergleichung mit andern). – eximius (ausgezeichnet durch eigentümliche Vorzüge, ausnehmend, ungemein). – excellens. praecellens (unter einer Menge hervorragend, sich auszeichnend). – praestans. praestabilis (vor andern voranstehend). – nobilis (namhaft, z.B. tetrarches). – Adv. egregie; eximie; excellenter.


Genug fürs zweite ;-),

QLAL

Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 14:37 Uhr (Zitieren) I
PS.: der Link zum letzten Georges-Eintrag: www.zeno.org/Georges-1910/A/vortrefflich?hl=vortrefflich
Re: bitte um übersetzung
victrix am 23.7.11 um 14:58 Uhr (Zitieren) I
danke dir für die tolle übersetzung

da wird der arzt sich bestimmt freuen wenn ich ihm das übermitteln tu
Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Öhm - magste noch warten bis wer anderes das ganze noch „besenft“ hat ;-) ?

Also ich mach noch mal nen abgewandelten Vorschlag:

„Pro omnibus a te factis gratias ago, egregius es medicus, sic agere perge!“

„Ich danke dir/Ihnen*) für alles, was sie getan haben, du/Sie bist/sind ein hervorragender Arzt, mache(n Sie) so weiter.“

*) zumin. das antike Latein kennt kein „Sie“ in dem Sinne...(@omnīs: wäre schön wenn wir das Thema „Anrede u.ä.“ mal durchsprechen könnten, oder mir jemand mal nen alten Thread dazu zeigen würde! Danke.)

Das genügt von mir, oder?

Mach(t) es gut,

QLAL
Re: bitte um übersetzung
Lateinhelfer am 23.7.11 um 15:55 Uhr (Zitieren) I
*) zumin. das antike Latein kennt kein „Sie“ in dem Sinne...(@omnīs: wäre schön wenn wir das Thema „Anrede u.ä.“ mal durchsprechen könnten, oder mir jemand mal nen alten Thread dazu zeigen würde! Danke.


---> Capellanus, Sprechen Sie Lateinisch?

;-)
Re: bitte um übersetzung
Graeculus am 23.7.11 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
„herr doktor, sie stinken!“ (meine füße)
Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
@Adiūtōrem: grātiās! hoffe ich komm da irgendwie ran von hier aus - gibt’s den guten mittlerweile auch in lineā? Wäre schön!

@graeculum: facētissima facētia :-P + :-)
Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
..oder meinst du meinen Fehler, Graecule:

„(...)was du/Sie für mich getan hast/haben(...)“?
Re: bitte um übersetzung
Bibulus am 23.7.11 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
das Wörtchen „toll“ ist alt, es hatte früher nur die Bedeutung „verrückt“, „wild“.
Eine gewisse Berühmtheit erlangte während des Dreißigjährigen Krieges der „tolle Halberstädter“:
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_von_Braunschweig-Wolfenb%C3%BCttel


Re: bitte um übersetzung
Bibulus am 23.7.11 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
übrigens....
der Georges 1910 führte eine ganze Reihe von Bedeutungen von „toll“ auf...
von „toll“ über „Tollhaus“ bis „tollkühn“.....
(allerdings immer in den von mir o.a. Bedeutungen)

„Sie sind ein toller Arzt“ auf Latein könnte also mehrfach interpretiert werden...
:-))
Re: bitte um übersetzung
victrix am 23.7.11 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
danke für die intressante übersetzung, das is echt schön das so zu wissen, kann ich noch ne menge lern

lg victrix
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.