(Wundere dich nicht, dass du dort das Wörtchen „toll“ nicht findest: Das ist nur die digitalisierte Version eines Wörterbuchs von 1913 - die Bedeutungen haben sich seitdem schon ziemlich stark verschoben - und es zielt zudem auf Schrifthochdeutsch ab!)
„magnificus“ heißt mehr „prächtig“ kann aber auch wortwörtlich „großtuerisch“ bedeuten - wenn deine Ansprache nicht ironisch gemeint ist, solltest du das Wort also lieber lassen!
„egregius“ = „ausgezeichnet“, was eben den Menschen abhebt vom „grex“ = „Herde“, in diesem Wort etwa „Masse“. In „toll“ ist so ein Aspekt ja nicht unbedingt enthalten. Es gibt noch ein paar Wörter in dieser Richtung: www.zeno.org/Georges-1910/A/ausgezeichnet?hl=ausgezeichnet
„hervorragend“ lässt sich sehr schön mit „excellens“ übersetzen - kenn wahrscheinlich die meisten hier eben als „exzellent“...
„vortrefflich“ ist vielleicht genau das richtige Wort im 1910/1913er Schriftdeutsch für das heutige „toll“. Es liefert:
Genug fürs zweite ;-),
QLAL
Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 14:37 Uhr (Zitieren) I
da wird der arzt sich bestimmt freuen wenn ich ihm das übermitteln tu
Re: bitte um übersetzung
QLAL rem novam mīrāns :-) am 23.7.11 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Öhm - magste noch warten bis wer anderes das ganze noch „besenft“ hat ;-) ?
Also ich mach noch mal nen abgewandelten Vorschlag:
„Pro omnibus a te factis gratias ago, egregius es medicus, sic agere perge!“
„Ich danke dir/Ihnen*) für alles, was sie getan haben, du/Sie bist/sind ein hervorragender Arzt, mache(n Sie) so weiter.“
*) zumin. das antike Latein kennt kein „Sie“ in dem Sinne...(@omnīs: wäre schön wenn wir das Thema „Anrede u.ä.“ mal durchsprechen könnten, oder mir jemand mal nen alten Thread dazu zeigen würde! Danke.)
übrigens....
der Georges 1910 führte eine ganze Reihe von Bedeutungen von „toll“ auf...
von „toll“ über „Tollhaus“ bis „tollkühn“.....
(allerdings immer in den von mir o.a. Bedeutungen)
„Sie sind ein toller Arzt“ auf Latein könnte also mehrfach interpretiert werden...
:-))