Statt dem Durchgestrichenen (was es nicht gibt), kannst du entweder „pulchritudo“ oder „venustas“ einsetzen (es gibt noch mehr Ausdrücke für Schönheit, aber die zwei sind schon eher die gängigsten) . „Pulchritudo“ bedeutet „Schönheit“ ganz allgemein, „venustas“ ist „Anmut, Schönheit, Liebreiz“ als besondere Eigenschaft der Liebesgöttin Venus. Was dir davon besser gefällt
Statt dem unterstrichenen „animi“ kannst du auch „animae“ einsetzen. Der Bedeutungsunterschied ist da nicht so groß, dass man großartig darüber streiten müsste.
Das Augustinus-Zitat ist auch nicht schlecht; aber dort wird an der entscheidenden Stelle „amor“ durch „caritas“ ersetzt, was nicht so erotisch ist. Er bezieht sich mit seiner Liebe gewiß auf Gott.
in den vierziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts war ein Schlager höchst populär. Der begann mit „EINE FRAU WIRD ERST SCHÖN DURCH DIE LIEBE...“ , und wurde gesungen von Zarah Leander (schwedischer Filmstar mit der erstaunlichen Alt-Stimme). Der Text ist sogar fast literarisch-lyrisch zu nennen, deswegen fiel mir dieser Schlager beim Lesen Deines Übersetzungswunsches wieder ein.