Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Zitates. — 2116 Aufrufe
Melli am 23.7.11 um 16:21 Uhr (Zitieren) II
Hallo. :)
Kann mir jemand die Übersetzung für das Zitat:

„Die Liebe ist die Schönheit der Seele.“

bitte sagen?
Re: Übersetzung eines Zitates.
lala am 23.7.11 um 16:36 Uhr (Zitieren) III
amor pulcheritas animi est
Re: Übersetzung eines Zitates.
lala am 23.7.11 um 16:36 Uhr (Zitieren) III
*animae
Re: Übersetzung eines Zitates.
ONDIT am 23.7.11 um 16:46 Uhr (Zitieren) II
pulchritudo
oder
venustas
Re: Übersetzung eines Zitates.
ONDIT am 23.7.11 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
Quantum in te crescit amor, tantum crescit pulchritudo; quia ipsa caritas est animae pulchritudo.
Augustinus
Re: Übersetzung eines Zitates.
Melli am 23.7.11 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
Tut mir leid, aber ich bin in Latein eine volle Null. Wo unterscheidet sich nun alles vom andern? Bzw. welches davon trifft es am ehesten?
Re: Übersetzung eines Zitates.
Hanse am 23.7.11 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
amor pulcheritas animi est


Statt dem Durchgestrichenen (was es nicht gibt), kannst du entweder „pulchritudo“ oder „venustas“ einsetzen (es gibt noch mehr Ausdrücke für Schönheit, aber die zwei sind schon eher die gängigsten) . „Pulchritudo“ bedeutet „Schönheit“ ganz allgemein, „venustas“ ist „Anmut, Schönheit, Liebreiz“ als besondere Eigenschaft der Liebesgöttin Venus. Was dir davon besser gefällt

Statt dem unterstrichenen „animi“ kannst du auch „animae“ einsetzen. Der Bedeutungsunterschied ist da nicht so groß, dass man großartig darüber streiten müsste.

Ansonsten genau wie im von oben zitierten Beitrag
Re: Übersetzung eines Zitates.
Hanse am 23.7.11 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
Aaahh, Halbsatz stehengelassen...wie peinlich ;-)

Was dir davon besser gefällt, sollst du nehmen. ;-)
Re: Übersetzung eines Zitates.
Graeculus am 23.7.11 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
Das Augustinus-Zitat ist auch nicht schlecht; aber dort wird an der entscheidenden Stelle „amor“ durch „caritas“ ersetzt, was nicht so erotisch ist. Er bezieht sich mit seiner Liebe gewiß auf Gott.
Re: Übersetzung eines Zitates.
Melli am 23.7.11 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank! Nun hab' ich das Ganze verstanden. Danke, danke! :)
Re: Übersetzung eines Zitates.
Bibulus am 23.7.11 um 17:26 Uhr (Zitieren) III
@Hanse,
wir hatten hier schon mal, wenn ich recht erinnere, eine Diskussion über den Bedeutungsunterschied „animus“ <-> „anima“
;-)
Re: Übersetzung eines Zitates.
Graeculus am 23.7.11 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
Höflicher Hinweis an Hanse: „statt“ wird immer noch mit dem Genitiv konstruiert.
Re: Übersetzung eines Zitates.
Graeculus am 23.7.11 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Ich habe ganz klein geschrieben; stattdessen hätte ich auch groß schreiben können.
Re: Übersetzung eines Zitates.
Hanse am 23.7.11 um 17:33 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus: Das glaube ich dir aufs Wort. ;-) Aber du stimmst mir doch zu, dass der Unterschied zumindest hier vernachlässigt werden kann, oder?

@Graeculus: Höflichen Dank zurück. Aber ich bin in erster Linie Lateiner und kein Germanist...also darf ich das! ;-)
Re: Übersetzung eines Zitates.
Graeculus am 23.7.11 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
Na, solange Du nicht „stattdem“ schreibst, erteile ich Dir die Absolution - sofern ein Nicht-Germanist sie erteilen darf. [Lächeln]
Re: Übersetzung eines Zitates.
Hanse am 23.7.11 um 17:42 Uhr (Zitieren) II
gratias tibi ago maximas! ;-)
Re: Übersetzung eines Zitates.
Dr.med. Lu. am 24.7.11 um 10:50 Uhr (Zitieren) II
Liebe Melli,

in den vierziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts war ein Schlager höchst populär. Der begann mit „EINE FRAU WIRD ERST SCHÖN DURCH DIE LIEBE...“ , und wurde gesungen von Zarah Leander (schwedischer Filmstar mit der erstaunlichen Alt-Stimme). Der Text ist sogar fast literarisch-lyrisch zu nennen, deswegen fiel mir dieser Schlager beim Lesen Deines Übersetzungswunsches wieder ein.

Gruß, Dr. Lu.
Re: Übersetzung eines Zitates.
Melli am 24.7.11 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
Oh. Vielen Dank für die Information.
Werde ich mir wohl mal genauer ansehen und erkunden :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.