Ich würde gern einer Dame auf latein gestehen, das ich mich in Sie verliebt bzw verguckt habe, vielleicht kann mir da ja jemand weiterhelfen, ich würde mich sehr freuen.
Sie ist sehr intelligent und lyrisch veranlagt, daher möchte ich ihr damit eine kleine Freude bereiten.
Irgendwie so in dem dreh: Deine bloße Anwesenheit, dein Schweigen und dein Lächeln, lassen meine Gedanken nur noch um dich kreisen.
Wenn jemandem noch was schöneres einfällt bin ich für vorschläge sehr dankbar. Es soll halt nicht zu direkt sein aber sie soll schon den Sinn daraus erahnen können.
Lieber Heiko,
Dein Ansinnen ehrt Dich. Daher aus meiner Verseschmiede ein erster bescheidener Versuch, der keinen Anspruch auf irgendetwas erhebt. Du sollst mir aber sagen, ob er Deinen Vorstellungen entspricht:
MEA CARA
ET AMANDA,
ES LUX CLARA
SEMPITERNA.
TE PERSPICIENS
ET FACIEM VIDENS
EST ANIMUS MEUS
GAUDII PLENUS.
Meine Teure
und zu Liebende,
Du bist das helle Licht
immerwährend.
Dich erblickend
und (Dein) Gesicht sehend
ist mein Herz
voller Freude.
ONDIT, um Gotteswillen: Sie beziehen sich auf das „lyrische Ich“ meines Elaborates, also hier auf Heiko ! Hier wird dann, so Heiko will, später mit Komma gearbeitet werden.
Du solltest auf den richtigen Gebrauch der Grammatik achten. Wenn du damit nicht klar kommst, dann wende dich doch an die Lateiner hier im Forum, z.B. an Graeculus und Lateinhelfer
Den Zweiten Text finde ich schon wirklich sehr schön, soetwas in der richtung Stelle ich mir vor, offen subtiel aber wie du auch schon erwähntest zu nichts drängend.
Naja sie lernt immer fleißig Latein und ich würde gern ihre überaus große neugier anregen, diesen Text und die Mitteilung, die ich damit überbringen will zu verstehen.
Ich finde es Klasse, dass ihr alle solch eine Anteilnahme habt, darüber freue ich mich sehr.
Ja es wäre schön, wenn es hier harmonisch zu gange geht, denn ich möchte mit meiner Anfrage weder Auslöser noch Grund zu Unruhen sein.
Konstruktive Kritik ist immer ein Zeichen für Interesse und dafür, dass man sich noch steigern kann.
Jedoch sollte diese wohlgewählt in Wort sein und auch ebenso vernommen werden.
"in tui conspectu sermone patrio mutus
alienis splendidus plumis audeo
latine me perdite te amantem profiteri:
solve vero linguam mihi natam
ac nudum indulgenter conspice!"
Cum te vidi, cor meum pellit
cum tu tacuisti, anima mea quiescit
cum tu risisti, amore phantasia mea circulatur
Centum sunt causae, cur ego semper te amem
Sooft ich dich sehe, schlägt mein Herz
sooft du schweigst, ruht meine Seele
sooft du lachst, kreist aus Sehnsucht meine Phantasie (Gedankenwelt)
es gibt 100 Gründe, warum ich dich immer liebe
Oh...das Wort Liebe ist schon ganz schön dolle...
Nen bisschen zu dolle, im Prinzip soll es sagen ich mag dich mehr als nur „ich mag dich“
und ich denke Liebe is da zu heftig...
Ps: @filix
Magst du mir auch die übersetzung dazu verraten?
Okay, ich bin nicht unbedingt geschickt in solchen Sachen, darum versuche ich ja bei euch Hilfe bzw Rat zu finden.
Ich habe mir etwas ungezwungenes vorgestellt, was sich zwar auf mich bezieht aber nicht sagt: „du ich liebe dich“ sondern eher „Ihr (nicht deine) Gegenwart verwirrt mich und macht mich glücklich, ich hab Sie (nicht dich) mehr als gern“
Ist nen bisschen schwierig für mich zu beschreiben, meine Talente liegen nicht wirklich in der Poesie.
1. Was ich mich die ganze Zeit frage, ist, ob Du eine intelligente Frau damit beeindrucken kannst, daß Du Dir - für sie erkennbar! - einen Text von anderen schreiben läßt.
2. Das Lateinische unterscheidet nicht zwischen „du“ und „Sie“ - so wenig wie das Englische. Größere oder geringere Nähe kann man, abgesehen vom Stil, nur durch die Wahl des Namens (Vor- oder Familienname) ausdrücken.
Am Beginn einer Beziehung blenden mit Kenntnissen, über die man in Wahrheit nicht verfügt, führt später zu einer unangenehmen Szene, in der die Wahrheit ans Licht des Tages kommt.
in tui conspectu sermone patrio mutus Angesichts deiner verstummt in der Muttersprache,
alienis splendidus plumis audeo im Glanz fremder Federn wage ich
latine me perdite te amantem profiteri: auf Latein mich als dich heillos Liebenden zu bekennen:
solve vero linguam mihi natam so löse mir doch die mir angeborene Zunge[i]
ac nudum indulgenter conspice!"
[i]und betrachte den Nackten mit Nachsicht/leidenschaftlich!
ich möchte, dass sie merkt, das ich mir gedanken mache und mir nicht unwichtig ist, was sie begeistert, das ist der grund dafür, ich hätt mir auch i was einfach ausm netz ziehn können, klar möchte ich aber nicht, es soll etwas spezielles sein.
klar wird sie wissen, dass ich daran nicht allein beteiligt war, weil mir latein ebenso fremd ist wie hieroglyphen.
jedoch habe ich mir versucht mühe zu geben, ihr auf eine andere art und weise zu zeigen, dass sie für mich von tag zu tag mehr ans herz wächst.
Seid nicht so streng mit Heiko. Die ganze „Literaturgeschichte“ strotzt doch vor sogenannten Auftragsarbeiten, und Heiko wird doch auf keinen Fall als Plagiateur vor seine Angebetete treten. Soll ihm (im Kleinen) das verwehrt werden, was wir (im Großen) unseren Politikern etc. zugestehen? Lu.
PS. Sind die vielen lateinischen Tattoos nicht auch „fremde Federn“?