Latein Wörterbuch - Forum
Spruch für verliebte — 5256 Aufrufe
Heiko am 25.7.11 um 5:44 Uhr (Zitieren) II
Ich würde gern einer Dame auf latein gestehen, das ich mich in Sie verliebt bzw verguckt habe, vielleicht kann mir da ja jemand weiterhelfen, ich würde mich sehr freuen.
Sie ist sehr intelligent und lyrisch veranlagt, daher möchte ich ihr damit eine kleine Freude bereiten.

Irgendwie so in dem dreh: Deine bloße Anwesenheit, dein Schweigen und dein Lächeln, lassen meine Gedanken nur noch um dich kreisen.

Wenn jemandem noch was schöneres einfällt bin ich für vorschläge sehr dankbar. Es soll halt nicht zu direkt sein aber sie soll schon den Sinn daraus erahnen können.
Re: Spruch für verliebte
Jonathan am 25.7.11 um 9:22 Uhr (Zitieren) I
kann sie denn latein? sonst ist es ja irgendwie sinnlos :-D
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 10:31 Uhr (Zitieren) I
Lieber Heiko,
Dein Ansinnen ehrt Dich. Daher aus meiner Verseschmiede ein erster bescheidener Versuch, der keinen Anspruch auf irgendetwas erhebt. Du sollst mir aber sagen, ob er Deinen Vorstellungen entspricht:

MEA CARA
ET AMANDA,
ES LUX CLARA
SEMPITERNA.

TE PERSPICIENS
ET FACIEM VIDENS
EST ANIMUS MEUS
GAUDII PLENUS.


Meine Teure
und zu Liebende,
Du bist das helle Licht
immerwährend.

Dich erblickend
und (Dein) Gesicht sehend
ist mein Herz
voller Freude.

Kitsch? Oder kann ich so weitermachen?

Es grüßt Dich: Dr. Lu.


Re: Spruch für verliebte
ONDIT am 25.7.11 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
TE PERSPICIENS ET FACIEM VIDENS
EST ANIMUS MEUS
GAUDII PLENUS.


perspiciens und videns beziehen sich auf animus.
Isdt das so gewollt, Dr.Lu.?

Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 11:39 Uhr (Zitieren) I

ONDIT, um Gotteswillen: Sie beziehen sich auf das „lyrische Ich“ meines Elaborates, also hier auf Heiko ! Hier wird dann, so Heiko will, später mit Komma gearbeitet werden.
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 11:44 Uhr (Zitieren) I

ONDIT: Wenn es Dir hilft, dann stelle Dir hinter „VIDENS“ ein Komma vor !
Re: Spruch für verliebte
ONDIT am 25.7.11 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
Ich, lyrisch oder prosaisch, so geht es m.E. nicht.
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 12:00 Uhr (Zitieren) I

ONDIT, erst sollte doch Heiko gehört werden, dann kannste apodiktisch loslegen. Was Du hier tust, ist extrem unfair und Zensur in höchstem Maße.
Re: Spruch für verliebte
ONDIT am 25.7.11 um 12:28 Uhr (Zitieren) I
Du solltest auf den richtigen Gebrauch der Grammatik achten. Wenn du damit nicht klar kommst, dann wende dich doch an die Lateiner hier im Forum, z.B. an Graeculus und Lateinhelfer
Re: Spruch für verliebte
Heiko am 25.7.11 um 13:19 Uhr (Zitieren) I
Den Zweiten Text finde ich schon wirklich sehr schön, soetwas in der richtung Stelle ich mir vor, offen subtiel aber wie du auch schon erwähntest zu nichts drängend.

Naja sie lernt immer fleißig Latein und ich würde gern ihre überaus große neugier anregen, diesen Text und die Mitteilung, die ich damit überbringen will zu verstehen.

Ich finde es Klasse, dass ihr alle solch eine Anteilnahme habt, darüber freue ich mich sehr.
Re: Spruch für verliebte
Lateinhelfer am 25.7.11 um 13:48 Uhr (Zitieren)
TE PERSPICIENS ET FACIEM VIDENS....

Wenn man es eindeutig machen will, dann etwa mit cum-Satz oder als Abl.abs. mit PPA.

Im übrigen denke ich (auch als einer der Administratoren), dass ihr ONDIT und Dr. Lu. eure privaten Hakeleien einstellen könnt.
Re: Spruch für verliebte
Heiko am 25.7.11 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
Ja es wäre schön, wenn es hier harmonisch zu gange geht, denn ich möchte mit meiner Anfrage weder Auslöser noch Grund zu Unruhen sein.

Konstruktive Kritik ist immer ein Zeichen für Interesse und dafür, dass man sich noch steigern kann.
Jedoch sollte diese wohlgewählt in Wort sein und auch ebenso vernommen werden.

Ich freu mich auf eure Post’s ;)
Re: Spruch für verliebte
filix am 25.7.11 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
"in tui conspectu sermone patrio mutus
alienis splendidus plumis audeo
latine me perdite te amantem profiteri:
solve vero linguam mihi natam
ac nudum indulgenter conspice!"




Re: Spruch für verliebte
andreas am 25.7.11 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Noch ein Vorschlag:

Cum te vidi, cor meum pellit
cum tu tacuisti, anima mea quiescit
cum tu risisti, amore phantasia mea circulatur
Centum sunt causae, cur ego semper te amem

Sooft ich dich sehe, schlägt mein Herz
sooft du schweigst, ruht meine Seele
sooft du lachst, kreist aus Sehnsucht meine Phantasie (Gedankenwelt)
es gibt 100 Gründe, warum ich dich immer liebe
Re: Spruch für verliebte
Heiko am 25.7.11 um 22:21 Uhr (Zitieren)
Oh...das Wort Liebe ist schon ganz schön dolle...
Nen bisschen zu dolle, im Prinzip soll es sagen ich mag dich mehr als nur „ich mag dich“
und ich denke Liebe is da zu heftig...

Ps: @filix
Magst du mir auch die übersetzung dazu verraten?
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 22:24 Uhr (Zitieren)
Lieber Heiko, mein nächster Vorschlag:

Puella cara,
Veneranda,
Nam es lux clara
Sempiterna.

Quod si te perspicio
Et tuam faciem video,
Est animus meus
Gaudiorum plenus.

Taces ridens,
Neminem timens,
Es sedula discipula,
Lingua Latinae perita.

Tua hic praesentia
Est pro me laetitia,
Sed tua absentia
Fit alta mea tristitia.

Sehr frei übersetzt:

Liebes Mädchen,
Dich muß ich verehren,
Denn Du bist das Licht,
Das immer hell leuchtet.

Wenn ich Dich erblicke
Und ich Dein Gesicht sehe,
Dann ist mein Herz
Voller Freuden.

Du schweigst und lächelst,
Fürchtest niemanden,
Bist fleißig auch als Schülerin,
Kundig der lateinischen Sprache.

Wenn Du hier bei mir bist,
Ist bei mir Fröhlichkeit.
Aber Deine Abwesenheit
Wird mir zur tiefen Traurigkeit.

So, das ist der bisherige Stand der Dinge. Wie gesagt, ist mir jede Art von Kritik hochwillkommen

Gruß, Dr, Lu.

Re: Spruch für verliebte
Heiko am 26.7.11 um 4:29 Uhr (Zitieren) I
schau mal genau über deinem post ;)
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 26.7.11 um 11:36 Uhr (Zitieren)
@Heiko, da mußt Du schon ins Detail gehen, wie und wo (oder überhaupt) der Text verändert werden soll. Gruß, Lu.
Re: Spruch für verliebte
ONDIT am 26.7.11 um 11:55 Uhr (Zitieren) II
LinguaE Latinae perita.

Sed tua absentia
efficit altam tristitiam.

Re: Spruch für verliebte
Heiko am 26.7.11 um 13:42 Uhr (Zitieren) I
Okay, ich bin nicht unbedingt geschickt in solchen Sachen, darum versuche ich ja bei euch Hilfe bzw Rat zu finden.

Ich habe mir etwas ungezwungenes vorgestellt, was sich zwar auf mich bezieht aber nicht sagt: „du ich liebe dich“ sondern eher „Ihr (nicht deine) Gegenwart verwirrt mich und macht mich glücklich, ich hab Sie (nicht dich) mehr als gern“
Ist nen bisschen schwierig für mich zu beschreiben, meine Talente liegen nicht wirklich in der Poesie.
Re: Spruch für verliebte
Graeculus am 26.7.11 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
1. Was ich mich die ganze Zeit frage, ist, ob Du eine intelligente Frau damit beeindrucken kannst, daß Du Dir - für sie erkennbar! - einen Text von anderen schreiben läßt.
2. Das Lateinische unterscheidet nicht zwischen „du“ und „Sie“ - so wenig wie das Englische. Größere oder geringere Nähe kann man, abgesehen vom Stil, nur durch die Wahl des Namens (Vor- oder Familienname) ausdrücken.
Re: Spruch für verliebte
Graeculus am 26.7.11 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
Am Beginn einer Beziehung blenden mit Kenntnissen, über die man in Wahrheit nicht verfügt, führt später zu einer unangenehmen Szene, in der die Wahrheit ans Licht des Tages kommt.
Re: Spruch für verliebte
filix am 26.7.11 um 14:48 Uhr (Zitieren) I
Graeculus' Bedenken teilend, die Übersetzung:


in tui conspectu sermone patrio mutus
Angesichts deiner verstummt in der Muttersprache,
alienis splendidus plumis audeo
im Glanz fremder Federn wage ich
latine me perdite te amantem profiteri:
auf Latein mich als dich heillos Liebenden zu bekennen:
solve vero linguam mihi natam
so löse mir doch die mir angeborene Zunge[i]
ac nudum indulgenter conspice!"
[i]und betrachte den Nackten mit Nachsicht/leidenschaftlich!

Re: Spruch für verliebte
Heiko am 26.7.11 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
ich möchte, dass sie merkt, das ich mir gedanken mache und mir nicht unwichtig ist, was sie begeistert, das ist der grund dafür, ich hätt mir auch i was einfach ausm netz ziehn können, klar möchte ich aber nicht, es soll etwas spezielles sein.
klar wird sie wissen, dass ich daran nicht allein beteiligt war, weil mir latein ebenso fremd ist wie hieroglyphen.
jedoch habe ich mir versucht mühe zu geben, ihr auf eine andere art und weise zu zeigen, dass sie für mich von tag zu tag mehr ans herz wächst.
Re: Spruch für verliebte
Heiko am 26.7.11 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
filix, deinen text find ich klasse, ich möchte mich ja auch nicht mit fremden federn schmücken, ist wirklich gut, das denke würde sie auch so sehn
Re: Spruch für verliebte
ONDIT am 26.7.11 um 16:23 Uhr (Zitieren) II
Verba mihi desunt.
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 26.7.11 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
Seid nicht so streng mit Heiko. Die ganze „Literaturgeschichte“ strotzt doch vor sogenannten Auftragsarbeiten, und Heiko wird doch auf keinen Fall als Plagiateur vor seine Angebetete treten. Soll ihm (im Kleinen) das verwehrt werden, was wir (im Großen) unseren Politikern etc. zugestehen? Lu.

PS. Sind die vielen lateinischen Tattoos nicht auch „fremde Federn“?
Re: Spruch für verliebte[b]Heiko[/b]
ONDIT am 26.7.11 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
Heiko, du hast uns noch gar nicht gesagt, ob die Person, die deine Gefühle beherrscht, Latein kann.
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 26.7.11 um 17:37 Uhr (Zitieren) I

@ONDIT, doch, hat er gesagt. Ich zitiere Heiko: „Naja sie lernt immer fleißig Latein...“. Lu.
Re: Spruch für verliebte
Heiko am 27.7.11 um 0:32 Uhr (Zitieren) I
@Dr.med.Lu Danke
Re: Spruch für verliebte
Dr.med. Lu. am 27.7.11 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
@Heiko, wie soll es weitergehen? Gruß, Lu.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.