Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig?!? — 3115 Aufrufe
BenjaminE. am 30.7.11 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
Et molendina molere Dei tarde ignoscere! - Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht!

Ich würde gerne wissen ob dies richtig so ist da ich das als Tattoo verwenden würde.

Daher ist es mir wichtig dies zu wissen.

Danke im vorraus!

Mit freundlichen grüßen

Der Benjamin aus Wien =D
Re: Übersetzung richtig?!?
QLAL pauca contribuēns am 30.7.11 um 17:26 Uhr (Zitieren) II
Hallo Benjamin :-),

es ist leider nicht „ganz“ richtig:

„Et“ bedeutet hier „auch“ d.h. „Auch Gottes Mühlen usw.“

„ignoscere“ heißt „verzeihe!“ und hat mit „gerecht“ erstmal nichts zu tun.

Ins Ganze heißt der Satz für mich:

„Verzeihe, dass auch Gottes Mühlen langsam mahlen!“

QLAL quī tandem quaesītum abeat, num auxiliō eius alibi opus sit
Re: Übersetzung richtig?!?
BenjaminE. am 30.7.11 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
Wie wäre dann die richtige Übersetzung?
Re: Übersetzung richtig?!?
QLAL pauca contribuēns am 30.7.11 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
Ins Lateinische?

„tarde Dei molendina molunt, sed iuste/aeque“

„aeque“ zielt mehr auf „ausgleichend“ ab - bin mir aber nicht so sicher, da mir im Netz nur ein (bald) hundert Jahre altes Wörterbuch zur verfügung steht, das außerdem nur antikes Latein beinhaltet.

„Tarde“ und „molendinum“ sind im antiken Latein eher selten bzw. anders gebraucht.

Wahrscheinlich ist dein Ausgangssatz im Mittelalter entstanden. Das nur zur Einordnung(Ob iuste oder aeque oder was ganz anderes da besser reinpasst, weiß ich nicht - kommt auch auf dich an).

QLAL
Re: Übersetzung richtig?!?
BenjaminE. am 30.7.11 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
Ich danke dir vielmals. Dachte ich mir doch das ich dem google blabla nicht trauen kann.

Echt super, das Ihr mir das übersetzt habt.

Hochachtungsvoll
Benjamin
Re: Übersetzung richtig?!?
QLAL pauca contribuēns am 30.7.11 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
Bitteschön :-)

Mh... ist dir denn die Art der Gerechtigkeit völlig wurscht? Wäre schade, wenn du die Unterscheidungsmöglichkeiten des Lateinischen einfach so übergehen würdest!

QLAL

PS.: immerhin ist das „google blabla“ ein grammatisch korrekter und für sich sinnvoller Satz :-) - nicht unbedingt die Regel, oder? :-) / ;-)

PPS.: Paenultimae sei dank kann ich jetzt auch Mittel(-alter-)latein nachschlagen, und zwar in einem Faksimile eines „ein-“sprachigen Wörterbuchs von 1710 (Erstausgabe 1678):
www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/ducange.html für die, die gern mitschauen mögen :-)
Re: Übersetzung richtig?!?
Dr.med. Lu. am 31.7.11 um 9:28 Uhr (Zitieren) III

@QLAL,

seit wann ist „IGNOSCERE“ ein Deponens ?

Bescheidenst, Dr. Lu.
Re: Übersetzung richtig?!?
QLAL pauca contribuēns am 31.7.11 um 15:28 Uhr (Zitieren) III
mh... richtig...(war auch etwas unsicher) vielleicht seit dem Mittelalter - ich frage mal DuCange... ;-)

Danke!

QLAL

PS.: Dieser Sinn lag mir einfach nahe :-) - vielleicht wurde es verfälscht...
Re: Übersetzung richtig?!? Gottes Mühlen.....
Dr.med. Lu. am 31.7.11 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
Der Anfang von Friedrich von LOGAUS (1604-1655) Gedicht „Göttliche Rache“ lautet „Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein; ob aus Langmuth er sich seumet, bringt mit Schärff er alles ein“ ist eine Übersetzung des SEXTUS EMPIRICUS (um 180 p. Chr. n.) „Adversos mathematicos“ 287. Dort heißt es „Spät erst mahlen die Mühlen der Götter, doch mahlen sie Feinmehl“. Ähnlich lautet Vers 14 des 8.Buches der „ORACULA SYBILLINA“ (nach S. Lix, Leipzig 1852, entstanden zwischen 161 und 180 a. Chr. n.). Der griechische Hexameter beruht auf einem Sprichwort. Schon PLUTARCH in „DE SERA NUMINIS VINDICTA“, Kapitel 3 spricht „von den Mühlen der Götter, die, wie man sagt erst lange Zeit nachher mahlen.“ Dieses Bild der spät, doch sicher strafenden Götter kehrt in der römischen und deutschen Literatur immer wieder. Der erste deutsche Beleg findet sich 1541 bei Sebastian FRANCK (1499 - 1542) in „Sprichwörter“: „SERO MOLUNT DEORUM MOLAE....“ (--> ‚Gots mül steht oft lang stil. Die goetter malen oder scheren eim langsam / aber wol‘). (Siehe auch Hofmann/Büchmann: Der neue Büchmann !)

Dr. Lu.
Re: Übersetzung richtig?!?
Paenultima am 31.7.11 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Nun ja, der bloße Infinitiv hat in manchen Sprachen schon einen imperativischen Beigeschmack: „Aufstehen! Anziehen! Bett machen!“ Im Altgriechischen glaube ich Vergleichbares öfter gesehen zu haben, und in mittellateinischen Texten gelegentlich auch...
Re: Übersetzung richtig?!?
Dr.med. Lu. am 31.7.11 um 16:01 Uhr (Zitieren) III

Pardon, Paenultima, wie konnte mir das nur nicht einfallen ? Zumal ich ja auch beim Militär war !

Danke, Lu.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.