Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 915 Aufrufe
hennag am 2.8.11 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Gibt es ein lateinisches Wort für Urkraft ?
Re: Übersetzungshilfe
Markus Schimmel am 2.8.11 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich suche die Übersetzung Deutsch-Latein : „Brüder für immer“
um diesen Satz auf der Haut zu verewigen.
mfg Markus
Re: Übersetzungshilfe
Chrisi am 2.8.11 um 12:31 Uhr (Zitieren)
auf der Haut verewigen?! ... naja, wenn du meinst :D
mein Vorschlag: „fratres in aeternum“
aber eigentlich solltest du einen neuen Beitrag für deine Frage schreiben ;-)
Re: Übersetzungshilfe
Chrisi am 2.8.11 um 12:35 Uhr (Zitieren)
vielleicht „principium“ ?! weiß es aber leider nicht
Re: Übersetzungshilfe
Dr.med. Lu. am 2.8.11 um 17:09 Uhr (Zitieren)
@hennag,

da hast Du aber ein großes Übersetzungsproblem angesprochen. Deshalb mußt Du schon mehr Background bieten, denn eine gute lateinische Übersetzung ist im günstigsten Falle wahrscheinlich nur per Umschreibung möglich.
Kosmologisch könnte ich Dich auf den „Urknall“ hinweisen, denn dabei und danach sind alle uns bisher bekannten physikalischen Kräfte (und im Laufe der Evolution alle weiteren „Kräfte“) entstanden. Auch in der deutschen Literatur findet sich bei einer Vielzahl von Dichtern der Begriff „Urkraft“ mit wechselnden Bedeutungen.
Für mich am eindrucksvollsten in diesem Zusammenhang ist diese Stelle in Goethes Faust I:

Faust (das Johannes-Evangelium lesend):

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen.
Ich muß es anders übersetzen.
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: IM ANFANG WAR DIE KRAFT!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

Also erkläre Dich bitte näher, und man wird Dir sicher auf irgendeine Art helfen können.

Gruß: Dr. Lu.
Re: Übersetzungshilfe
Chrisi am 2.8.11 um 19:34 Uhr (Zitieren)
In der Stelle, die hier zitiert wird, geht es aber konkret um das „Wörtchen“ λογος. Zwar ist die Übersetzung „Urkraft“ sicher möglich, aber der Ausgangspunkt ist hier ein anderer (Übersetzung: Johannes,1).
Re: Übersetzungshilfe
Dr.med. Lu. am 2.8.11 um 20:52 Uhr (Zitieren)

@Chrisi, da hast/wolltest Du wieder mal Eulen nach Athen ge/tragen. Danke für die Belehrung.

Dr.Lu.
Re: Übersetzungshilfe
Markus Schimmel am 9.8.11 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Danke Chrisi,dat hört sich gut an.
Ich will nicht mir diesen Spruch auf der Haut verewigen lassen, ich bin der Tattoo-Artist ;-)

vielen Dank und liebe Grüße,
Markus
Re: Übersetzungshilfe
hennag am 25.8.11 um 10:45 Uhr (Zitieren)
an Dr. Lu.
Ich war lieder längere Zeit nicht online. Urkraft soll in Begrifflichkeit mit dem Neanderthal zusammenhängen. Sprich: Urkaft (auf lateinisch) Neanderthal. Ich bin auf der Suche nach einer einprägsamen Bezeichung , die diesen historischen Ort mit einem passendem lateinischen Wort verbindet. Es soll darauf abgestellt werden, dass das Neanderthal bzw. der Neanderthaler für diese Urkraft steht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.