Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 4756 Aufrufe
Sven am 4.8.11 um 6:32 Uhr (Zitieren) II
hallo alle zusammen.
habe mal eine frage, kann mir einer diesen satz / diese „worte“ ins latein übersetzen??
Es ist bezogen auf meine Tochter. Ich wollte mir diese Zeilen Tatoowieren lassen und Ihren Namen darunter setzen.

„ Mein Blut - mein Stolz - mein “Leben" (...oder sinn des Lebens...)

Würde mich freuen wenn ihr das übersetzen könntet.


Vielen Dank!!

Mfg


Sven
Re: Übersetzung
pratzor am 4.8.11 um 11:37 Uhr (Zitieren) III
sanguis meus- decus meum- vita mea (oder animus meus vitae)
Re: Übersetzung
sven am 4.8.11 um 14:06 Uhr (Zitieren) III
danke schön für deine mühe!
Re: Übersetzung
gev am 4.8.11 um 23:13 Uhr (Zitieren) II
was heißt „gott beschütze euch “ auf latein ??
Re: Übersetzung
Bibulus am 5.8.11 um 7:33 Uhr (Zitieren) III
gev schrieb am 04.08.2011 um 23:13 Uhr:
was heißt „gott beschütze euch “ auf latein ??

Kuala lumpur
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 5.8.11 um 22:13 Uhr (Zitieren) IV

@pratzor, êntre nous:

„PATER SEMPER INCERTUS EST!“*

Gruß, Dr. Lu.

*Uralte Medizinerweisheit (siehe auch CN !)


Re: Übersetzung
pratzor am 6.8.11 um 1:19 Uhr (Zitieren) II
@ Lu.:
aber auch: pater est, quem nubiae demonstrant; man muss ja auch nicht alles hinterfragen...
Re: Übersetzung
bartek sch am 27.8.11 um 10:20 Uhr (Zitieren) III
hallo ich bräuchte eure hilfe könnt ihr mir sagen was das auf deutsch heißt :Finum Vitaenon Amoris.
Danke im vorraus
Re: Übersetzung
Graeculus am 27.8.11 um 11:25 Uhr (Zitieren) IV
Du mußt Dich wohl entscheiden:
- Finis vitae non amoris (Ende des Lebens, nicht der Liebe)
- Vinum vitae non amoris (Wein des Lebens, nicht der Liebe)

P.S.:
Wir haben hier Forumsregeln, die u.a. besagen, daß Du für jede Anfrage ein neues Thema eröffnen sollst.

P.P.S.: Danke „im Voraus“
Re: Übersetzung
Dr.med.Lu. am 27.8.11 um 11:39 Uhr (Zitieren) IV
@bartek sch, du meinst sicher: ‚Finis vitae, non amoris‘, übersetzt: ‚Ende des Lebens, nicht der Liebe‘. Diese Redewendung findet sich heutzutage hin und wieder in Nachrufen und Todesanzeigen.
Besser ist m. E.: ‚Terminus vitae, sed non amoris!‘ (-->Grenzstein des Lebens, doch nicht der Liebe'). Im deutschen Sprachraum bekannt wurde diese Sentenz durch die Lebenserinnerungen des Arztes und Entdeckers der Lokalanästhesie Carl Ludwig Schleich (1859-1919), die unter dem Titel ‚Besonnte Vergangenheit‘ 1924 ff. veröffentlicht wurden und eine Art Bestseller wurden. Schleich hatte ‚Terminus vitae...‘ seinem Vater auf den Grabstein schreiben lassen.

Gruß, Dr. Lu

PS. Sollten die Ursprünge von ‚Terminus vitae...‘ in der klassisch-römischen Antike liegen, was anzunehmen ist, werden sich zweifellos ‚zeitnah‘ hier berufene Altphilologen melden.
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 27.8.11 um 12:35 Uhr (Zitieren) IV

@bartek sch: Ergänzend ist noch zu bemerken, daß Dein Übersetzungswunsch korrekt heißen müßte: ‚Mors est finis vitae...‘ (-->‚Der Tod ist das Ende des Lebens...‘).

Gruß, Dr. Lu.
Re: Übersetzung
bartek sch am 27.8.11 um 13:44 Uhr (Zitieren) II
achso danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.