Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für „Timo sah sich selbst“ — 2292 Aufrufe
Sebastian am 5.8.11 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
IIKann mir jemand den Satz „Timo sah sich selbst“ ins Lateinische übersetzen. Hab mit Latein selbst leider gar nix zu tun.
Vielen Dank!
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
latrator am 5.8.11 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
IITimo se ipse vidit.
Für alle Kritiker: RHH §198
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
warum nicht IPSUM?
‚Nemo tenetur se ipsum accusare‘
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
Eine meiner „Lieblingsdebatten“:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=20446#20
Unteres Drittel.
Besonders sei noch einmal darauf verwiesen, dass offensichtlich viele ipse/ipsum Stellen „bereinigt“ wurden - so konkurrierte etwa bei Cicero,
Tusc.disp. I, 67: „Non valet tantum animus ut se ipse videat “ mit „...se ipsum“ videat„ etwa im 16.Jhdt noch und wurde erst später durchgängig zu “se ipse".
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
latrator am 6.8.11 um 1:47 Uhr (
Zitieren)
II...und dies wohl auch aus statististischen Gründen, weil Stellen mit der Variante „se ipse“ öfter und sicherer überliefert sind. Natürlich ist „se ipsum“ deswegen keineswegs falsch, aber nur seltener.
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
Dr.med. Lu. am 6.8.11 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
II
Siehe auch: Vulgata Latina, Ev. Lucae IV. 23:
„MEDICE, CURA TE IPSUM !“
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
latrator am 6.8.11 um 10:58 Uhr (
Zitieren)
IINaja, aber wir wollen dann schon bei klassischem Latein bleiben, wenn wir uns über Grammatik unterhalten...
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
aliter enim nosmet ipsos nosse non possumus...
Iubet igitur nos Pythius Apollo noscere nosmet ipsos
de finibus
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
latrator am 6.8.11 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
IIAcI...
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
latrator am 6.8.11 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
IIalso im zweiten Fall...
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
im 2.Fall - stimmt.
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
Da im Dt. „selbst“ ein unflektiertes Demonstrativpronomen ist, kann man den Unterschied vielleicht durch die Stellung (i. d. Funktion als Apposition) verdeutlichen:
„Timo selbst sah sich“ - „Timo sah sich selbst“.
Davon zu unterscheiden ist die Funktion als Fokuspartikel „Selbst Timo sah (sich selbst) ....“.
Trotzdem bleibt m.E. unklar, ob diese Differenzierung im Lateinischen durch die Kasusdifferenz konsequent erzeugt wird.
Im angefragten Fall würde ich doch „Timo(theus) se ipsum vidit“ befürworten.
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
Dr.med. Lu. am 6.8.11 um 13:43 Uhr (
Zitieren)
I
@latrator, Dein „mitleidiges Schulterklopfen“ mit dem Hinweis auf Dein ach so „klassisches Latein“ solltest Du Dir höflicherweise sparen! Dr. Lu.
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
Lateinhelfer am 7.8.11 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
II@
Dr.med.Lu:
In der Lat. Philologie gilt halt die klassische Periode (Caesar, Cicero) als Goldstandard, auch in den Stilübungen.
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
latrator am 7.8.11 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IIkomischerweise ging es nie um Mein Latein, wie Lateinhelfer richtig anmerkt.
Und der Vergleich von Äpfeln mit Birnen ist meines Wissens schon sprichwörtlich...
Re: Übersetzung für „Timo sah sich selbst“
Jörg am 9.3.12 um 14:28 Uhr (
Zitieren)
IIIIch greife diese olle Kamelle mal wieder auf.
Im juristischen Bereich gelten heute noch die Grundätze:
„Nemo tenetur se ipsum prodere“ bzw. „Nemo tenetur se ipsum accusare“.
Da würde es jedem Juristen die Haare zu Berge stehen lassen, wenn einer „se ipse“ schreiben würde.