Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Überprüfung — 1070 Aufrufe
Nocenter am 7.8.11 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen,
ich habe eine Bekannte gebeten mir einen Satz zu übersetzten, bin mir aber nicht ganz sicher ob dieser richtig übersetzt wurde, da Sie das schon länger nicht mehr gemacht hat.
Aus diesem Grund wäre es sehr freundlich wenn mir jemand sagen würde ob der Satz richtig übersetzt wurde.
Es handelt sich dabei um:
„Da wo mein Herz ist, bin ich zuhause“,
bzw.
„Zuhause ist da, wo das Herz ist“.
Dies hat Sie mir wie folgt übersetzt:
„Quod est cor meum, ubi ego sum domi“
Ich hoffe es gibt jemanden der mir sagen kann ob dies richtig übersetzt wurde, oder nicht.
Ich bedanke mich vielmals im Voraus
und wünsche allen noch ein schönes Wochenende,
viele Grüße,
Nocenter
Re: Bitte um Überprüfung
Graeculus am 7.8.11 um 13:19 Uhr (
Zitieren)
INein, das ist keinesfalls richtig.
„wo ..., dort ...“: „ubi ..., ibi ...“
Davon einmal abgesehen, gebrauchst Du hier das Wort „Herz“ in einem sehr merkwürdigen Sinne, was Dir vermutlich auffallen wird, wenn Du Dir vergegenwärtigst, daß sich Dein Herz - so nehme ich an - in Deinem Körper befindet, was Du anscheinend aber nicht so meinst. Ob das lateinische „cor“ diesen uneigentlichen Gebrauch seines Sinnes verzeiht?
„Mein Herz ist in München“ klingt sogar für mich als Deutschen leicht schräg.
Re: Bitte um Überprüfung
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren.
Re: Bitte um Überprüfung
Graeculus am 7.8.11 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
IHoffentlich findest Du es wieder! Ohne lebt sich’s schlecht.
Re: Bitte um Überprüfung
Graeculus am 7.8.11 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
IUnd ob die Römer auch ihr cor verlieren konnten, ist noch eine Frage für sich.
Re: Bitte um Überprüfung
arbiter am 7.8.11 um 14:46 Uhr (
Zitieren)
IDie Römer gebrauchten - wie wir - „Herz“ = cor durchaus auch in dem hier gemeinten Sinn für Gemütszentrum, Seele etc.; ein Problem sehe ich darin, dass der nachgefragte Satz ja irgendwie tautologisch ist, da ja auch „bin ich zuhause“ nicht wörtlich, sondern im Sinne von „fühle ich mich geborgen“ o.ä. gemeint ist. Und ich bezweifle, dass die Römer in diesem Fall die gleiche metaphorische/metonymische Verwendung hatten wie wir und wie sie bei cor der Fall ist.
In etwa entspricht das bekannte Sprichwort
ubi bene, ibi patria
bei dem auch patria ja nicht im wörtlichen Sinne verwendet ist, der Anfrage; etwas mehr an sie angepasst:
ubi cor meum, ibi patria;
oder:
ubi belle me habeo, ibi patria (wo ich mich wohl fühle, ist meine Heimat)