Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung Englisch / Latein — 1079 Aufrufe
Manuel am 8.8.11 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
Hallo!

Ich hoffe ihr übersetzt auch englische Texte.
Falls ja, wäre es nett wenn mir das wer übersetzen könnte.

Heaven gets a Queen
Best I’ve ever seen
I just want to tell her
Tell her that I miss her

Der „Reim“ wird wohl im lateinischen nicht wirklich möglich sein denke ich, bin jedoch für jede Hilfe dankbar!

Vielen Dank im voraus!

MfG
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
latrator am 8.8.11 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
nanciscitur aether reginam,
quam umquam vidi optimam.
Cui solum volo dicere,
me eam desiderare dicere.

Hab ein wenig versucht, so etwas wie einen Reim bzw. wiederkehrende Elemente einzubauen. Hoffe, dass ich dir helfen konnte.
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Manuel am 8.8.11 um 21:32 Uhr (Zitieren) II
Hallo!

Wow.. vielen Dank für deine schnelle & kompetente Hilfe!
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
arbiter am 8.8.11 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
aether für Himmel reizt genauso zum Lachen wie die Wdh. von dicere;
die 2. Zeile entspricht nicht der Vorlage
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 21:46 Uhr (Zitieren) II
„aether“ finde ich gelungen :-)
die zweite zeile ist o.k.
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 21:53 Uhr (Zitieren) II
latrator hat das ganz gut gemacht ...nur ein Römer hätte sich eher an Catull gehalten..:-)
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
latrator am 8.8.11 um 21:54 Uhr (Zitieren) II
@arbiter:
Urteile ohne Begründungen halte ich eh für die konstruktivsten...
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 21:55 Uhr (Zitieren) I
@latrator:
Catull 5 ist die Aussage hier ;-)
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
latrator am 8.8.11 um 22:01 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer: sicher sicher+

zum „dicere“: Catull 70
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
;-)
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Gast1 am 8.8.11 um 22:23 Uhr (Zitieren) II
die 1./2. Zeile muss umgeformt werden (RH 190)
entweder: reginam optimam omnium, quae umquam vidi
oder: reginam, qua meliorem numquam vidi
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 22:27 Uhr (Zitieren) II
du hast es nicht verstanden, Gast1 ..;-)
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
arbiter am 8.8.11 um 22:28 Uhr (Zitieren) II
@latrator
aether ist griechisch und zunächst mit der gr. Kosmologie bzw. deren Götterhimmel konnotiert, und das sicher auch bei den Römern; heaven hat hier jedoch eine christliche Konnotation (bei den Alten wäre die Dame ja in der Unterwelt);
ich wette, unser 2. Diskutant hätte die 2. und die 4. Zeile ohne Kenntnis der Vorlage nicht übersetzen können; nah am Text wäre dort etwa: qua numquam vidi excellentiorem; das vidi könnte in alternativer Version auch entfallen - ist wohl auch wegen des Reimes eingeführt, ähnlich wie das 2fache tell her rhythmische Gründe hat;
want to tell eher = dicam
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
Ich würde es hier lassen, da keiner an Catull rankommt....
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
filix am 8.8.11 um 22:55 Uhr (Zitieren) II
"in solio caeliti sessura clariorem
numquam reginam vidi
cui modo me eam
tantum quaerere dicam"
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Lateinhelfer am 8.8.11 um 23:03 Uhr (Zitieren) II
Ich möchte dazu kein Urteil fällen, aber ich würde lieber ein Original Catull Gedicht nehmen ...
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Manuel am 9.8.11 um 6:49 Uhr (Zitieren) II
Hallo!

Also welchen Text kann ich jetzt nehmen?
Der Vierzeiler ist eine Erinnerung an einen wichtigen Menschen für mich und somit würde ich mir den Text gerne tätowieren lassen. Daher sollte es auch ziemlich passen.
Das man es nicht Wortgenau übersetzen kann, ist natürlich verständlich!

Danke!
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
latrator am 9.8.11 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Ich würde es dann doch beim Englischen lassen, da gewisse Inhalte aus modernem Kontext schwer übertragbar sind...
Re: Bitte um Übersetzung Englisch / Latein
Manuel am 9.8.11 um 11:49 Uhr (Zitieren) II
Hmm, naja eigentlich wollte ich es nicht in englisch..
Ich mein wenn die erste Überstzung rankommt. nehm ich das.
Wie gesagt, verstehe dass es nicht komplett funktioniert aber Latein wäre mir echt lieber!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.