Grammatikalisch und vorallem vom Satzbau her wäre es aber trotzdem richtig? Wieso ist das eine Unterbrechung?
Ich kann kein Latein und hab mir den Satz schon von jemandem übersetzen lassen! Ich wollte lediglich nochmal sicher gehen und in einem Forum um Rat fragen! Vielen Dank schon mal für die Hilfe!
ja,
richtig ist der Satz,
ein „Hiatus“ ist das Aufeinandertreffen zweier Vokale am Ende des einen, am Anfang des folgenden Wortes.
Der Lateiner vermeidet das, wenn es möglich ist
„ama eos“ und „eos ama“ haben beide die völlig gleiche Bedeutung.
Aus der Bibel:
„enim diligatis eos qui vos diligunt“ ->„denn möget ihr die lieben, die euch lieben“
Eigentlich ist es nur eine Kleinigkeit, manchmal auch eine subjektive geschmacksfrage. Korrekt ist beides, da weder lateinische Prosaiker noch Dichter den Hiat immer vermeiden.
wir „verschleifen“ im Deutschen beim Sprechen nicht so sehr wie die romanische Sprachen sprechenden:
„Amaeos“ würde ehe rwie „amäos“ klingen, wobei eben das „e“ verschliffen wird.
„eosama“ wird zusammengesprochen,
aber in der Schule spricht man beide Wörter ausdrücklich getrennt aus
„eos (kurze Pause) ama“
ich glaube, das nennt man „Glottisschlag“
Wenn man einen Satz sein Leben lang unter der Haut trägt, sollte er doch lieber 5 mal berichtigt bzw. bestätigt werden. :) Nochmals vielen Dank, es war mir eine große Hilfe!
Aber ein Beweis für die Hiatvermeidung könnte sein, dass das „ante“ nicht zwischen „dicere“ und „ea“ steht... (obwohl es ja mit der Genitiv-Endung von amicorum auch verschlissen wird)
Naja, ab wann ist der Haufen ein Haufen...?
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Marco Gorsolke am 9.8.11 um 23:10 Uhr (Zitieren) III