Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Sinnspruchs — 939 Aufrufe
Patrick M. am 9.8.11 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Ich hätte ebenfalls ein Motto bzw. einen Spruch, den ich gerne übersetzt hätte!

Liebe die, die Leben schenken.

Bis jetzt habe ich folgendes Ergebnis:

Ama eos, qui vitam donant.

Liege ich da richtig oder gibts da noch irgendwelche Fehler? Vielen Danke für die Hilfe!! LG
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Bibulus am 9.8.11 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
ich würde umstellen, um den Hiatus „amA Eos“ zu vermeiden:
„eos ama, qui vitam donant“
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Patrick M. am 9.8.11 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
Grammatikalisch und vorallem vom Satzbau her wäre es aber trotzdem richtig? Wieso ist das eine Unterbrechung?
Ich kann kein Latein und hab mir den Satz schon von jemandem übersetzen lassen! Ich wollte lediglich nochmal sicher gehen und in einem Forum um Rat fragen! Vielen Dank schon mal für die Hilfe!
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Bibulus am 9.8.11 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
ja,
richtig ist der Satz,
ein „Hiatus“ ist das Aufeinandertreffen zweier Vokale am Ende des einen, am Anfang des folgenden Wortes.
Der Lateiner vermeidet das, wenn es möglich ist
„ama eos“ und „eos ama“ haben beide die völlig gleiche Bedeutung.


Aus der Bibel:
„enim diligatis eos qui vos diligunt“ ->„denn möget ihr die lieben, die euch lieben“
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
latrator am 9.8.11 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
Eigentlich ist es nur eine Kleinigkeit, manchmal auch eine subjektive geschmacksfrage. Korrekt ist beides, da weder lateinische Prosaiker noch Dichter den Hiat immer vermeiden.
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
latrator am 9.8.11 um 20:55 Uhr (Zitieren) I
nur ein Beispiel von Cicero:

(...) quod est amicorum ante dicerE Ea quae vitari possint: (Philippicae 1, 26)
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Bibulus am 9.8.11 um 20:57 Uhr (Zitieren) I
so ist es

wir „verschleifen“ im Deutschen beim Sprechen nicht so sehr wie die romanische Sprachen sprechenden:
„Amaeos“ würde ehe rwie „amäos“ klingen, wobei eben das „e“ verschliffen wird.

„eosama“ wird zusammengesprochen,
aber in der Schule spricht man beide Wörter ausdrücklich getrennt aus
„eos (kurze Pause) ama“
ich glaube, das nennt man „Glottisschlag“
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Patrick M. am 9.8.11 um 20:57 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die große Hilfe!!
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Bibulus am 9.8.11 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
„dicerE Ea “, richtig, aber man beachte, es sind beides „e“s....
;-)
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Patrick M. am 9.8.11 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
Wenn man einen Satz sein Leben lang unter der Haut trägt, sollte er doch lieber 5 mal berichtigt bzw. bestätigt werden. :) Nochmals vielen Dank, es war mir eine große Hilfe!
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
latrator am 9.8.11 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
Aber ein Beweis für die Hiatvermeidung könnte sein, dass das „ante“ nicht zwischen „dicere“ und „ea“ steht... (obwohl es ja mit der Genitiv-Endung von amicorum auch verschlissen wird)

Naja, ab wann ist der Haufen ein Haufen...?
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Marco Gorsolke am 9.8.11 um 23:10 Uhr (Zitieren) III
Ich lebe nach eigenem Willen
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Graeculus am 9.8.11 um 23:16 Uhr (Zitieren) III
Marco Gorsolke schrieb am 09.08.2011 um 23:10 Uhr:
Ich lebe nach eigenem Willen

Nicht nach unseren Forumsregeln?
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Marco am 9.8.11 um 23:38 Uhr (Zitieren) II
Wie nicht nach den Forumsregeln?

Ich wollte mir ein Tattoo machen, mit dem Spruch: ich lebe nach eigenem willen.

Soll sozusagen bedeuten: ich mache das was ich will und höre nicht auf andere.
Re: Übersetzung eines Sinnspruchs
Marco am 9.8.11 um 23:46 Uhr (Zitieren) II
Haha!! :-D

Ich wollte mir ein Tattoo machen, mit dem Spruch: ich lebe nach eigenem willen.

Soll sozusagen bedeuten: ich mache das was ich will und höre nicht auf andere.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.