Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 7032 Aufrufe
michael am 4.11.07 um 10:11 Uhr (
Zitieren)
IIIst diese Übersetzung korrekt aus dem deutschen ins lateinische
Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden
Permitted cuique dies, ut pulcherrimus vitae Tuae fiat
im vorraus bedanke ich mich
Re: übersetzung
Elisabeth am 4.11.07 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
IIFast.
permitte (ohne d am Ende)
cuique diei
tuae (nicht groß schreiben)
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
IIIch bin unsicher, ob das auch geht:
Quique dies pulcherrimus fieri possit.
Kann mir bitte „ein Könner“/eine Könnerin sagen,
ob der Satz richtig/möglich ist?
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IIHab' was vergessen.
Quique dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.
Wer ist so gütig und beurteilt diesen Satz?
Bitte, macht mir eine Freude!
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
II„dies“ ist feminin!
also „pulcherrima“!
„quisque“ ist auch maskulin,
also
„quaeque“
„quaeque dies“
possit?
„posse“ -> „können“, „vermögen“
„dies possit“ -> „der Tag möge können“
Konjunktiv Präsens ist zwar richtig, weil ein Wunschsatz, aber ich finde den Ausdruck
„optimus est“ passender!
"quaeque dies optima sit!
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
II"quaeque dies vitae tuae optima sit!
„Möge jeder Tag deines Lebens der beste sein!“
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
IIHALT, zurück!
„dies“ ist maskulin, ich habe mich durch die e-Deklination täuschen lassen!
die ausnahme ist eben „dies“
also,
„omni dies vitae tuae optimus sint“
„mögen alle tage deines lebens die besten sein!“
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
IIArgh!
„optimi sint“
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
IIMüsste es nicht heißen
OMNES DIES VITAE TUAE OPTIMI SINT (?)
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 18:17 Uhr (
Zitieren)
IIErsmals vielen Dank, Bibulus.
Der deutsche Satz lautet:
Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.
Daraus habe ich sinngemäß dieses gemacht:
Jeder Tag soll/möge der schönste deines Lebens werden können.
heißt doch, er soll die Chance, die Möglichkeit haben,...
Daher:
Quique dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.
Bibulus, denkst du jetzt noch mal darüber nach?
Bitte.
@Bibulus
Eva-Maria am 4.11.07 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
IIDenkst du noch an meinen Satz?
Quique dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.
Bitte, ich lege großen Wert auf Dein Urteil.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
IIEs gibt im lateinischen keinen Konjunktiv Futrur!
also muß man das umschreiben
„facultas dare“ -> die Möglichkeit geben
„tribuere“ -> tribuo, tribui,tributus -> u.a. gewähren,zugestehen
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
IIman könnte es auch mit dem
Partizip Futur Aktiv
umschreiben
„dies futurus sit“
@Bibulus
Eva-Maria am 4.11.07 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
IIUnd warum geht es nicht mit dem Konjunktiv Präsens?
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
IIo.k.
Ich habe mal ein wenig nachgeschaut
„fieri posse“ geht
„quisque dies fieri possit“ -> „Jeder Tag möge werden/geschehen können“
„Quisque dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.“
@Bibulu
Eva-Maria am 4.11.07 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
IIEs muss QUIQUE heißen, nicht QUISQUE; letzteres wäre substantivisch gebraucht, aber hier liegt ja der adjektivische Gebrauch vor, oder irre ich?
Nochmals vielen Dank! Jetzt bin ich beruhigt.
Vielleicht kannst du mir noch das QUIQUE bestätigen. Das wäre sehr lieb.
Fac ut optime valeas.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
IIlaut Stowasser
„quique“
subst. ->„wer immer“, „jeder der“
adj.-> „wie immer“
„quisque“, „quaeque“, „quidque“
subst.- >„jeder“, „jede“, „jedes“
adj.- >„quodque“
„pro se quisque“ -> „jeder für sich“
@Bibulus
Eva Maria am 4.11.07 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
IIIch „umschiffe“ die Schwierigkeit und nehme
OMNIS
OMNIS DIES PULCHERRIMUS VITAE TUAE FIERI POSSIT.
Gratias ago.
Vale.
Re: übersetzung
ambulator nocturnus am 5.11.07 um 5:56 Uhr (
Zitieren)
II„OMNIS DIES PULCHERRIMUS VITAE TUAE FIERI POSSIT.“
kann zu mißverständissen führen:
„alle schönsten tage deines lebens mögen geschehen.“
aber du willst doch ausdrücken:
"gebe jedem tag die gelegenheit
der schönste tag deines lebens zu werden"
"mögest du jedem tag die gelegenheit geben...
facultatem omni diei dares ut idem pulcherrimus vitae tuae fieri posse
Re: übersetzung
Eva-Maria am 5.11.07 um 8:03 Uhr (
Zitieren)
II1. omnis steht im Singular
2. Durch Umstellen, meine ich, kann man die Möglichkeit eines Missverständnisses minimieren:
Omnis dies vitae tua pulcherrimus fieri possit.
Unusquisque vitae tuae dies pulcherrimus
omnium fieri possit.