Latein Wörterbuch - Forum
Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ??? — 2228 Aufrufe
Michelle Nadja Melodie am 3.9.05 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Discit enim citius meminitque libentius illud, quod quis deridet quam quod probat et veneratur
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
ABC am 3.9.05 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
Schneller nämlich merkt man sich und leichter behält man im Gedächtnis, worüber man lächelt, als was man billigt und schätzt.

(http://www.operone.de/spruch/spr/s211.htm)
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
mario am 4.9.05 um 1:04 Uhr (Zitieren) I
Ein ganz normaler Mensch , aber nicht Gott
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 4.9.05 um 9:28 Uhr (Zitieren) I
Discit enim citius meminitque libentius illud, quod quis deridet quam quod probat et veneratur
Schneller nämlich merkt man sich und leichter behält man im Gedächtnis, worüber man lächelt, als was man billigt und schätzt.

Der lateinische Text stammt aus einem Brief,
den Horaz an Kaiser Augustus geschrieben hat.
--->deridet<--- müsste man m.E. und im Sinne
Horaz` mit--> verspotten <-- übersetzen.
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 4.9.05 um 10:55 Uhr (Zitieren) I
Ein ganz normaler Mensch , aber nicht Gott

-->homo simplicissimus, non autem deus<--
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Andreas am 5.9.05 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
Modernes Verkaufen

Moderner Verkauf

Innovativer Verkauf
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
othric aus den hohen landen am 10.9.05 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
Hi, ann mir jemand übersetzen was mit der kraft des/unseres Herzens auf latein heist.Bitte
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
othric aus den hohen landen am 10.9.05 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
Hi, ann mir jemand übersetzen was mit der kraft des/unseres Herzens auf latein heist.Bitte
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 10.9.05 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
Warum willst du das denn wissen?
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
ABC am 10.9.05 um 23:29 Uhr (Zitieren) I
cum vire animi
cum vire cordis (als Organ)
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
othric aus den hohen landen am 11.9.05 um 8:51 Uhr (Zitieren) I
naja, ich und ein paar freunde wollen uns zu ner Gruppe zusammenschließen und suchen einen passenden namen.
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 11.9.05 um 9:30 Uhr (Zitieren) I
othric aus den hohen landen schrieb am 10.09.2005 um 18:06 Uhr:
Hi, ann mir jemand übersetzen was mit der kraft des/unseres Herzens auf latein heist.Bitte

1. vi cordis
oder viribus cordis ( vi ohne cum)

(Sg: vis-vim-vi/Pl:vires, virium, viribus, vires, viribus)
2. vi animi
besser---> vigore animi
vigoribus animi

Beispiel:
Viribus corporis deficientibus, vigor tamen animi duravit illi ad vitae finem.
http://clients2you.com/wheelock/whfaq.38.html
http://www.mbradtke.de/gr031.htm
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
othric aus den hohen landen am 11.9.05 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
dankeschön hat mir schon mal weiter geholfen
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
linda harkat am 11.9.05 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
Schwellenparameter für systolischen blutdruck
......................................diastolischen blutdruck

Bradycardi
Tachgikardie
Arrythmie
Intermittierendes Fieber Krisis
Remitierendes Fieber
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
linda harkat am 11.9.05 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
würde mich über eine schnelle übersetzun freuen vieln dank
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 11.9.05 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
Mir ist nicht klar, was hier mit Übersetzung
gemeint ist. Die Bedeutung dieser med. Fach-ausdrücke findet man doch wohl in einem
medizinischen Fachlexikon.
Vale
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Gregor am 12.9.05 um 14:51 Uhr (Zitieren) I
Hallo, könnte mir vielleicht jemand folgendes
Sprichwort in Latein übersetzen.
„Der Zweck heilligt die Mittel!“
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 12.9.05 um 16:45 Uhr (Zitieren) II
Finis media iustificat.
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 12.9.05 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
Cum finis est licitus, etiam media sunt licita
Quod est dubitandum
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Joanne am 13.9.05 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Care diem in refugium nostrum
Re: Bitte kann mir das jemand einmal übersetzten ???
Plebeius am 13.9.05 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
Care diem in refugium nostrum

carere: frei sein von, nicht haben, entbehren
- steht mit dem Ablativ! Insofern kann mit dem
Spruch orthografisch etwas nicht stimmen.

 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.