Latein Wörterbuch - Forum
Brauche HILFE!! — 923 Aufrufe
lari am 7.11.07 um 16:41 Uhr (Zitieren)
hallo!!

bin mir nicht sicher,ob ich das so übersetzen kann, das hört nämlich ziemlich komsich an :/

questa diu secum sic est adfata tonantem - sie beklagte sich selbst lange zeit und sprach so zu jupiter.
maxima in vultu signa dolentis erant - die merkmale ihres ältesten schmerzes wurden im gesicht erkenntlich.
si memor es, de quo mihi sit proserpina nata, dimidium curae debet habere tuae - wenn du daran denkst, dass proserpina von mir geboren worden sei, musst du die sorge mit mir teilen . (?!!!)
orbe pererrato sola est iniuria facti cognita - die welt wurde allein durchstreift und sie lernte die ungerechte tat kennen.
commissi praemia raptor habet - die belohnungen der vergehen hat der räuber.


ja. ich weiß,sehr schlecht übersetzt, also falls mir wer helfen könnte??

liebe grüße
Re: Brauche HILFE!!
Elisabeth am 7.11.07 um 20:44 Uhr (Zitieren)
questa diu secum sic est adfata tonantem - sie beklagte sich selbst lange zeit und sprach so zu jupiter.

maxima in vultu signa dolentis erant - die merkmale ihres ältesten schmerzes wurden im gesicht erkenntlich.
sehr groß waren die Zeichen im Gesicht der Trauernden

si memor es, de quo mihi sit proserpina nata, dimidium curae debet habere tuae - wenn du daran denkst, dass proserpina von mir geboren worden sei, musst du die sorge mit mir teilen . (?!!!)
..., von wem P. mir geboren worden ist (d.h. wer der Vater ist),
muss er (3. Pers.) ...
mit dir (tuae)

orbe pererrato
nachdem er (sie?) die Welt durchstreift hatte,

sola est iniuria facti cognita - die welt wurde allein durchstreift und sie lernte die ungerechte tat kennen.
wurde allein (erst) das Unrecht der Tat bekannt.

commissi praemia raptor habet - die belohnungen der vergehen hat der räuber.
ok

Die Stelle hatte ich zwar gefunden, aber den Zusammenhang auf die Schnelle nicht durchschaut. Aber ein bisschen genauer ist es jedenfalls geworden ;-)
Re: Brauche HILFE!!
lari am 7.11.07 um 22:22 Uhr (Zitieren)
ich danke dir sehr!!!wirklich du hast mir sehr weitergeholfen! super =)
Re: Brauche HILFE!!
Bibulus am 8.11.07 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Ovid verfasste die „FASTI“ in Distichen,
die kann man nicht so ohne weiteres ins Deutsche übersetzen,
da muß man schon ein wenig freier vorgehen

nach einer langen Zeit des Haderns mit sich selbst,
rief sie den Donnerer/Jupiter an,
tiefe Spuren des Leides waren in ihrem Gesicht.
"Wenn du dich erinnern mögest,
von wem ich Proserina empfangen habe,
sind die Hälfte der Sorgen ihretwegen die Deinen!
Allein die Welt durchstreifend erfährt man ihre Ungerechtigkeiten.
Der Dieb wird für seine Tat belohnt."
Re: Brauche HILFE!!
Bibulus am 8.11.07 um 16:39 Uhr (Zitieren)
at neque Persephone digna est praedone marito,
nec gener hoc nobis more parandus erat.

Prosperina verdient keinen diebischen Ehemann:
einen Schwiegersohn so verschafft zu bekommen ist nicht die Sitte
Re: Brauche HILFE!!
Bibulus am 8.11.07 um 16:42 Uhr (Zitieren)
verum impune ferat, nos haec patiemur inultae -

aber er bleibt ungestraft, dies wird von uns ohne Rache geduldet,
Re: Brauche HILFE!!
Eva-Maria am 8.11.07 um 16:59 Uhr (Zitieren)
ferat steht im Konjunktiv!
Re: Brauche HILFE!!
Bibulus am 8.11.07 um 16:59 Uhr (Zitieren)
reddat et emendet facta priora novis (factis) ! - (???) und : posita est mihi regia (in) caelo, possidet alter aquas, alter inane chaos.
->
reddat et emendet facta priora novis.'
......
'non ego nobilior: posita est mihi regia caelo,
possidet alter aquas, alter inane chaos.


er gibt sie zurück und verbessert/korrigiert so die alte Tat durch diese neue
....
Ich bin nicht würdiger/edler/ von höherem Adel
mein ist die Herrschaft im Himmel
ein anderer hat sie über das Wasser
wieder ein anderer über das Reich der Toten

Re: Brauche HILFE!!
Bibulus am 8.11.07 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Eva-Maria schrieb am 08.11.2007 um 16:59 Uhr:
ferat steht im Konjunktiv

„aber möge er ungestraft bleiben“

:-)
Re: Brauche HILFE!! @Eva-Maria
Bibulus am 8.11.07 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe hier mal versucht,
so nah wie möglich am Text,
aber dennoch in einem verständlichen
Deutsch zu übersetzen.
natürlich müssen da noch
einige Fehler ausgebügelt werden.
Re: Brauche HILFE!!
Bibulus am 8.11.07 um 17:12 Uhr (Zitieren)
reddat et emendet facta priora novis

besser:
->
"er gibt (sie) zurück und möge (so) den Fehler
der ersten Tat durch die neue verbessern"
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.