Latein Wörterbuch - Forum
kuss im glas — 2938 Aufrufe
melanie am 8.11.07 um 23:59 Uhr (
Zitieren)
hi,
ich möchte meinem freund einem„ kuss im glas “ schicken und dazu eine alte apothekerflasche auf latein beschriften.
leider hatte ich nie latein und bräuchte deshalb eure hilfe.
die auf das label soll: kuss von melanie im glas (oder sowas ähnliches)
danke für eure hilfe
Re: kuss im glas
Bibulus am 9.11.07 um 0:33 Uhr (
Zitieren)
„basium in vitro“
Melanie ist griechisch und bedeutet soviel wie
„die Dunkle“, „die dunkelhäutige“ „die dunkel gefleckte“ usw...
melas, melaina, melan -> schwarz, dunkelfarbig
die „schwarze“ auf latein -> „nigra“
allerdings gibt es tatsächlich römische Namen,
die sinngemäß „schwarz, dunkel “ bedeuten:
„Fuscus“ oder „Niger“, „Nigellus“, „Nigidius“, „Nigrinus“.
oder du nimmst „Carbo“ ->„Kohle“
da die Römer ihren Töchter keine „Namen“ in unserem Sinne gaben,
sondern die Mädchen mit den feminisierten Gentil-Namen benannten
(die Tochter von C.Julius Caesar hieß also „Julia“,
die von M.Tullius Cicero „Tullia“, usw..)
nimmste also: „Nigra“ oder „Fuscia“ oder„ “Carbia"
also:
„basium in vitro de Nigra“
:-)
Re: kuss im glas
Elisabeth am 9.11.07 um 7:38 Uhr (
Zitieren)
IIch glaube nicht, dass das mit „de“ geht; das müsste ein Genitiv sein.
Scheint mir außerdem der klassische Fall für ein Stützpartizip.
Ich würde also bilden:
Basium in vitro a Melania missum.
(ein von M. im Glas geschickter Kuss)
oder, vielleicht auch nett: ein „eingefangener“ Kuss:
Basium a Melania in vitro captum.
Re: kuss im glas
Elisabeth am 9.11.07 um 7:39 Uhr (
Zitieren)
Ach so, einfach nur „Melanies Kuss“ geht natürlich auch:
Basium Melaniae
Re: kuss im glas
Quintus Fabulus am 9.11.07 um 13:19 Uhr (
Zitieren)
ein bisschen phantasiereich, aber, wie ich denke, recht nett: BASIUM MELANIENSE INVITRATUM
Re: kuss im glas
Elisabeth am 10.11.07 um 7:55 Uhr (
Zitieren)
Hihi, das ist lustig!
Re: kuss im glas
melanie am 11.11.07 um 10:29 Uhr (
Zitieren)
danke für eure hilfe!!!!!