Latein Wörterbuch - Forum
Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz — 1784 Aufrufe
Anaticula am 25.9.11 um 20:29 Uhr (Zitieren) I
Darf ich mich erstmal kurz aufregen?! Wie schaffen Dozenten es immer wieder, dass Übungssätze in Latinumskursen einem schwieriger vorkommen als Cicero oder Ovid? Geht das nur mir so? Latinumskurs, erstes von drei Semestern.

Eo Caesar media nocte iisdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerunt, Numidas Balearesque subsidio oppidanis misit.

basierend auf DBG II, 7

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; [...]

[...] unter Verwendung (Caesar usus - p.c. als präpositionaler Audruck) derer (iisdem) als Anführer (ducibus), welche (qui) als Boten (nuntii) von Iccius gekommen waren [...]

Ernsthaft?!

Caesar ost deprimierend. :-((
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Anaticula am 25.9.11 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
*
Caesar ost deprimierend. :-((

Caesar ist

... Und warum ich mich überhaupt mit Caesar befasse? Weil ich einer Kommilitonin ab und zu ein bisschen mit ihren Übungssätzen helfe, wenn sie nicht weiterkommt. Aber wenn ich dann selbst nicht weiterkomme, finde ich das bedenklich.
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Anaticula am 26.9.11 um 8:41 Uhr (Zitieren) I
*hochschieb*, weil ich gerade Elisabeth „sehe“...

Ich bitte darum, dass man mir das Rumgenöle bzw. Rumgejammer verzeihen möge, der Stress mit meiner Hausarbeit, die ich diese Woche abgeben muss, schlägt mir auf’s Gemüt.
Was aus meinem Anfangspost wohl nicht so richtig raumskam: Ich möchte gern wissen, ob mein Übersetzungsversuch von

[...] iisdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerunt [...]

als

[...] unter Verwendung (Caesar usus - p.c. als präpositionaler Audruck) derer (iisdem) als Anführer (ducibus), welche (qui) als Boten (nuntii) von Iccius gekommen waren [...]

(Der Rest des Satzes ist klar.)

(... Und ja, ich weiß: Das ist kein „schönes Deutsch“...)

Vielleicht erbarmt sich ja jemand, sich zu meinem Übersetzungsversuch zu äußern und ihn gegebenenfalls zu verbessern oder eine Alternative vorzuschlagen. Ich würde mich freuen, und meine Kommilitonin sicher auch. :)
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Gast1 am 26.9.11 um 8:55 Uhr (Zitieren) I
auch wenn sich das nicht sonderlich gut anhört, ist es richtig - mit der Ausnahme, dass iisdem „dieselben“ heißt. Ich würde es etwas anders formulieren:
C. schickte ... zu Hilfe, indem er dieselben als Führer benutzte, die als Boten von Iccius gekommen waren.
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Anaticula am 26.9.11 um 9:15 Uhr (Zitieren) I
mit der Ausnahme, dass iisdem „dieselben“ heißt

Ah, ja klar! Danke für den Hinweis!

indem

Wir hatten Probleme mit dem „usus“, weil’s ja ein Partizip Perfekt ist.
Ich hatte schon auch überlegt, ob und wie man das p.c. als Nebensatz auflösen könnte, aber auf die modale Variante bin ich irgendwie nicht gekommen. Und die Übersetzungen sollen ja vor allem anfangs noch so nah wie nur möglich am Original sein. (Strikte Beachtung des Zeitverhältnisses etc.)

Also, ich danke dir! :)


Oh, und ich bemerke jetzt gerade, dass die „Forum Codes“ nun anklickbar sind... Ist das schon länger so, und ich hab’s nur nicht mitbekommen? Ich bin jedenfalls sehr erfreut darüber. :)
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Bibulus am 26.9.11 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
@Antaticula:
Wir hatten Probleme mit dem „usus“, weil’s ja ein Partizip Perfekt ist.

Habt ihr daran gedacht, daß „uti“ ein Deponens ist?

„usus“ ist demnach Partizip Perfekt Aktiv!
;-)
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Anaticula am 26.9.11 um 15:05 Uhr (Zitieren) II
Ja, lieber Bibulus, haben wir. Es ging um das Zeitverhältnis, nicht die Diathese/das genus verbi. ;-)
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Gast1 am 26.9.11 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
Das Part. Perf. einiger Deponentien/Semideponentien drücken keine Vorzeitigkeit aus. Dies sind ratus, arbitratus, admiratus, veritus, usus, secutus, gavisus (RH § 178)
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Bibulus am 26.9.11 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
ah!
Gast1 hat schon die entsprechenden Stellen in der Grammatik gefunden...

Aus meine Grammatik:

Daß das Verbaladjektiv auf -tus ursprünglich weder Tempora noch Genera verbi unterschied, zwigen folgende Schwankungen:
a)
Zum Ausdruck der Gleichzeitigkeit dienen einige Part. Perf. der deponentia:
arbitratus - in der Meinung
veritus - in der Befürchtung
fisus - im Vertrauen
solitus - nach der Gewohnheit
ratus - im Glauben
usus - unter Benutzung
gavisus - aus Freude
ausus - indem er es wagte

b)...

Meine Grammatik liefert die Übersetzung gleich mit.
Offensichtlich besitzt das [heutige] Deutsche keine Möglichkeit, diese Ausdrücke „eleganter“ umzusetzen.
Klingt also ein wenig „gestelzt“.

Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Bibulus am 26.9.11 um 15:29 Uhr (Zitieren) I
zwigen = zeigen
Re: Caesar bzw. abgewandelter Übungssatz
Anaticula am 26.9.11 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
Das Part. Perf. einiger Deponentien/Semideponentien drücken keine Vorzeitigkeit aus. Dies sind ratus, arbitratus, admiratus, veritus, usus, secutus, gavisus (RH § 178)


Herzlichen Dank für deine Mühe, den Paragraphen rauszusuchen! Das wusste ich noch gar nicht!
(Ich hab im Moment keinen Rubenbauer zur Hand, sonst hätte ich selbst nachgeschaut...)

Danke auch an Bibulus fürs Raussuchen! :-) Man lernt doch nie aus... ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.