Darf ich mich erstmal kurz aufregen?! Wie schaffen Dozenten es immer wieder, dass Übungssätze in Latinumskursen einem schwieriger vorkommen als Cicero oder Ovid? Geht das nur mir so? Latinumskurs, erstes von drei Semestern.
Eo Caesar media nocte iisdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerunt, Numidas Balearesque subsidio oppidanis misit.
basierend auf DBG II, 7
Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; [...]
[...] unter Verwendung (Caesar usus - p.c. als präpositionaler Audruck) derer (iisdem) als Anführer (ducibus), welche (qui) als Boten (nuntii) von Iccius gekommen waren [...]
... Und warum ich mich überhaupt mit Caesar befasse? Weil ich einer Kommilitonin ab und zu ein bisschen mit ihren Übungssätzen helfe, wenn sie nicht weiterkommt. Aber wenn ich dann selbst nicht weiterkomme, finde ich das bedenklich.
Ich bitte darum, dass man mir das Rumgenöle bzw. Rumgejammer verzeihen möge, der Stress mit meiner Hausarbeit, die ich diese Woche abgeben muss, schlägt mir auf’s Gemüt.
Was aus meinem Anfangspost wohl nicht so richtig raumskam: Ich möchte gern wissen, ob mein Übersetzungsversuch von
[...] iisdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerunt [...]
als
[...] unter Verwendung (Caesar usus - p.c. als präpositionaler Audruck) derer (iisdem) als Anführer (ducibus), welche (qui) als Boten (nuntii) von Iccius gekommen waren [...]
(Der Rest des Satzes ist klar.)
(... Und ja, ich weiß: Das ist kein „schönes Deutsch“...)
Vielleicht erbarmt sich ja jemand, sich zu meinem Übersetzungsversuch zu äußern und ihn gegebenenfalls zu verbessern oder eine Alternative vorzuschlagen. Ich würde mich freuen, und meine Kommilitonin sicher auch. :)
auch wenn sich das nicht sonderlich gut anhört, ist es richtig - mit der Ausnahme, dass iisdem „dieselben“ heißt. Ich würde es etwas anders formulieren:
C. schickte ... zu Hilfe, indem er dieselben als Führer benutzte, die als Boten von Iccius gekommen waren.
Wir hatten Probleme mit dem „usus“, weil’s ja ein Partizip Perfekt ist.
Ich hatte schon auch überlegt, ob und wie man das p.c. als Nebensatz auflösen könnte, aber auf die modale Variante bin ich irgendwie nicht gekommen. Und die Übersetzungen sollen ja vor allem anfangs noch so nah wie nur möglich am Original sein. (Strikte Beachtung des Zeitverhältnisses etc.)
Also, ich danke dir! :)
Oh, und ich bemerke jetzt gerade, dass die „Forum Codes“ nun anklickbar sind... Ist das schon länger so, und ich hab’s nur nicht mitbekommen? Ich bin jedenfalls sehr erfreut darüber. :)
Das Part. Perf. einiger Deponentien/Semideponentien drücken keine Vorzeitigkeit aus. Dies sind ratus, arbitratus, admiratus, veritus, usus, secutus, gavisus (RH § 178)
ah!
Gast1 hat schon die entsprechenden Stellen in der Grammatik gefunden...
Aus meine Grammatik:
Meine Grammatik liefert die Übersetzung gleich mit.
Offensichtlich besitzt das [heutige] Deutsche keine Möglichkeit, diese Ausdrücke „eleganter“ umzusetzen.
Klingt also ein wenig „gestelzt“.
Herzlichen Dank für deine Mühe, den Paragraphen rauszusuchen! Das wusste ich noch gar nicht!
(Ich hab im Moment keinen Rubenbauer zur Hand, sonst hätte ich selbst nachgeschaut...)
Danke auch an Bibulus fürs Raussuchen! :-) Man lernt doch nie aus... ;-)