Latein Wörterbuch - Forum
kann mir jemand helfen? — 1414 Aufrufe
eli am 11.11.07 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
hallo!

ich habe da grad ein kleines problem mit einem satz: exctit et primo, si sit, conspicit, illic, qui modo visus erat.

(ist die geschichte von alkyone und ceyx, welcher gerade in ihrem traum erscheint,damit ihr euch auskennts ;)

danke,liebe grüße
Re: kann mir jemand helfen?
Elisabeth am 11.11.07 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
Richtig helfen kann man dir nur, wenn du auch richtig abschreibst.
Re: kann mir jemand helfen?
eli am 11.11.07 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
ok, ja,es heißt richtig: excutit et primo, si sit, conspicit, illic, qui modo visus erat.

das müsste passeb,hab jetzt extra aufgepasst ;)
Re: kann mir jemand helfen?
Elisabeth am 12.11.07 um 8:47 Uhr (Zitieren) I
Und noch richtiger helfen kann man dir nur, wenn du außer richtig auch noch ALLES abschreibst.

voce sua specieque viri turbata
durch ihre eigene Stimme und den Anblick des Mannes verwirrt

soporem excutit
schüttelte sie den Schlaf ab

et primo, si sit, circumspicit,
und schaute sich zuerst um, ob (da jemand) sei

illic, qui modo visus erat;
dort, der gerade zu sehen gewesen war
Re: kann mir jemand helfen?
eli am 12.11.07 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
hey,danke,jetzt ergibt der satz auch nen sinn... wahnsinn ;)

ja,du willst alles,hier hast du´s ;) . also es fängt damit an,dass sie schläft und er ihr irgendwie erscheint. so.

ingemit alcyone; - alcyone seufzte.
lacrimas movet atque lacertos per somnum corpusque petens amplecitur auras exclamatque: - im schlaf weinte sie und ihre arme bewegten sich,suchend nach dem körper und nur die luft wurde umarmt. und sie schrie:
„mane! quo te rapis? ibimus una! “ - (an der stelle: was soll mane heißen?hm.) naja,also „mane“ , wohin eilst du? wir gehen zusammen!
jetzt kommt der satz da oben,brauch ich nicht mehr abschreiben,oder?
dann weiter: nam moti voce ministri intulerant lumen - (eine sehr kreative übersetzung von mir.hey,ich hab mich bemüht!) denn die sich bewegenden stimmen der diener hatten licht hineingetragen. (bitte nicht lachen ;)
postquam non invenit usquam, percutit ora manu laniatque a pectore vestes - nachdem sie ihn nirgendwo fans, schlug sie sich mit der hand ins gesicht und riss an ihrer brust und gewand.

so. jetzt kommt der satz mit roganti. bis dahin hab ich übersetz,das,was jetzt kommt sind wirklich nur bruchteile...

...et altrici, quae luctus causa (esset) , roganti : „nulla est alcyone, nulla est “ , ait, "occidit una cum Ceyce suo, solanti tollite verba! - und sie sagte der fragenden amme: oh alcyone ist elend, elend ist! (das andere hab ich nicht.)
naufragus interiit. - der schiffbrüchige kam um.
vidi (eum) agnovique - sie sah ihn und erkannte ihn ..
manusque ad discedentem cupiens retinere tetendi. - und streckte die hand berierig nach dem sich trennenden aus (da frag ich mich jetzt,wo ich noch „retinere“ - zurückhalten, reinbringen soll..)
umbra fuit, sed umbra tamen manifesta virique vera mei! - der schatten war echt,aber dennoch war es eindeutig der schatten meines mannes!

das wars...


jetzt hast du alles ;)

falls du das wolltest...

ok,danke nochmal ;)
Re: kann mir jemand helfen?
Elisabeth am 12.11.07 um 21:10 Uhr (Zitieren) I
Also, EIGENTLICH meinte ich mit „alles“ nur den kompletten Satz.

Aber sehen wir uns deine Übersetzung mal an:
(Wenn nur das Fensterlein nicht gar so winzig wäre!!)

ingemit alcyone; - alcyone seufzte.
ok
lacrimas movet atque lacertos per somnum corpusque petens amplecitur auras exclamatque: - im schlaf weinte sie und ihre arme bewegten sich,
>und bewegte ihre Arme
suchend nach dem körper und nur die luft wurde umarmt.
>und umarmte nur die Luft (amplecti: Deponens)
und sie schrie:
„mane! quo te rapis? ibimus una! “ - (an der stelle: was soll mane heißen?hm.)
>Bleib! (Imperativ von manere)
naja,also „mane“ , wohin eilst du? wir gehen zusammen!

dann weiter: nam moti voce ministri intulerant lumen - (eine sehr kreative übersetzung von mir.hey,ich hab mich bemüht!) denn die sich bewegenden stimmen der diener hatten licht hineingetragen. (bitte nicht lachen ;)
> denn durch die Stimme bewegt, hatten Diener ...

postquam non invenit usquam, percutit ora manu laniatque a pectore vestes - nachdem sie ihn nirgendwo fans, schlug sie sich mit der hand ins gesicht und riss an ihrer brust und gewand.


...et altrici, quae luctus causa (esset) , roganti : „nulla est alcyone, nulla est “ , ait, "occidit una cum Ceyce suo, solanti tollite verba! - und sie sagte der fragenden amme:
>der Amme, die fragte, was der Grund ihrer Trauer war
oh alcyone ist elend, elend ist! (das andere hab ich nicht.)
>Alkyone gibt es nicht, sie ist nichts

occidit
von occidere: untergehen
una cum
zusammen mit
Ceyce suo,
solantia tollite verba!
tollere: aufheben
solare: trösten

naufragus interiit. - der schiffbrüchige kam um.
>Er ist als Schiffbrüchiger umgekommen

vidi (eum) agnovique - sie sah ihn und erkannte ihn ..
>ICH sah ... (ist doch 1. Person, und sie redet noch!)
manusque ad discedentem cupiens retinere tetendi. - und streckte die hand berierig nach dem sich trennenden aus (da frag ich mich jetzt,wo ich noch „retinere“ - zurückhalten, reinbringen soll..)
>Du sollst ja auch „cupiens“ unterbringen:
voller Begierte, ihn zurückzuhalten

umbra fuit, sed umbra tamen manifesta virique vera mei! - der schatten
>Er war ein Schatten, aber trotzdem ein ...

war echt,aber dennoch war es eindeutig der schatten meines mannes!


Jetzt alles kapiert? Und hat’s wehgetan?
Re: kann mir jemand helfen?
Elisabeth am 12.11.07 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
Das hab' ich jetzt mal gemacht, aber auf die Dauer wirst du wohl etwas besser Latein lernen müssen, und sei es mit Nachhilfe.
Re: kann mir jemand helfen?
eli am 12.11.07 um 23:49 Uhr (Zitieren) I
hm...ja,danke,sehr hilfreich ;)

ja,ich muss mich jetzt wirklich mal anstrengen...nachhilfe müsste ich mir selber zahlen,also versuch ich allein das alles nachzulernen,was ich bis jetzt verschwitzt hab ;)

aber danke,war mir eine große hilfe ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.