Latein Wörterbuch - Forum
Bitte mal rüberschauen — 984 Aufrufe
Johanna am 12.10.11 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Latein:
Silva tum excepit ferum;in qua retentis impeditus cornibus lacerari coepit morsibus saevis canum

Ich: dann fing ihn das wilde Holz auf,in den ihm das geweih behinderte ....
Weiter komm ich nicht ih brauche Hilfe ;)
Re: Bitte mal rüberschauen
Johanna am 12.10.11 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Weiter :und wilde Hunde Fünen an ihn mit Bissen zugefroren.
Re: Bitte mal rüberschauen
Johanna am 12.10.11 um 17:08 Uhr (Zitieren)
*fingen * zerreißen
Re: Bitte mal rüberschauen
Gast1 am 12.10.11 um 17:17 Uhr (Zitieren)
ein paar Anmerkungen:
„dann nahm der Wald das wilde Tier auf“
in qua bezieht sich auf silva;
Subjekt ist immer noch ferum;
lacerari coepit = „begann er zerfleischt zu werden“;
canum ist Gen. Pl.
Re: Bitte mal rüberschauen
Bibulus am 12.10.11 um 17:19 Uhr (Zitieren)
„retentis cornibus“ -> Partizip Perfekt Passiv (durch die Hörner/durch das Geweih)
„impeditus“ -> „behindert“
„lacerari“ -> Infinitiv Präsens Passiv -> „zerrissen werden“
„lacerari coepit“ -> "

„coepit“ ist ein sogenanntes „Verbum Defectivum“, man muß es sinngemäß übersetzen
Re: Bitte mal rüberschauen
Bibulus am 12.10.11 um 17:22 Uhr (Zitieren)
ah!
Gast1 liefert schon eine gute Formulierung
Re: Bitte mal rüberschauen
Bibulus am 12.10.11 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Wenn du den zweiten Teil in Abschnitte einteilst, wird es dir klar:
„in qua lacerari coepit“ -> das passiert
„morsibus saevis canum“ -> das sind die Täter
„retentis cornibus impeditus“ -> das ist die Ursache
Re: Bitte mal rüberschauen
Johanna am 12.10.11 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
Also die Hunde beginnen ihn zuzerfleischen
Danke
Re: Bitte mal rüberschauen
Johanna am 12.10.11 um 17:42 Uhr (Zitieren)
So richtig ?
Re: Bitte mal rüberschauen
Gast1 am 12.10.11 um 17:46 Uhr (Zitieren)
inhaltlich schon, aber es steht im Lateinischen etwas anders da. Schau dir an, was Bibulus und ich schon geschrieben haben
Re: Bitte mal rüberschauen
Johanna am 12.10.11 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Er wir von den Bissen der Hunde zerissen?
Re: Bitte mal rüberschauen
Gast1 am 12.10.11 um 17:58 Uhr (Zitieren)
er begann von den wilden Bissen der Hunde (oder als Enallage: von den Bissen der wilden Hunde) zerfleischt zu werden
Re: Bitte mal rüberschauen
Bibulus am 12.10.11 um 17:59 Uhr (Zitieren)
„er begann, durch das festgehaltene Geweih behindert, durch die Bisse der tobenden Hunde zerfleischt zu werden.“

das zweifache „durch“ ist natürlich schlechtes Deutsch,

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.