Hi Leute, ich brauche dringend eure hilfe ich habe bald(3 Tagen!!!!) ein Referat über den Text von Cicero. Nur bin ich so ne Lusche in Latein und brauche unbedingt Hilfe. Ich wollte fragen ob mir jemand den Text übersetzen will?? (Ich habe es versucht aber für jeden Satz habe ich 1h gebraucht und es ergibt immer noch keinen Sinn -.-)
Danke im vorraus :)
Text: XXVII. 72. Nec vero me, iudices, Clodianum crimen movet, nec tam sum demens tamque vestri sensus ignarus atque expers, ut nesciam quid de morte Clodi sentiatis. De qua, si iam nollem ita diluere crimen, ut dilui, tamen impune Miloni palam clamare ac mentiri gloriose liceret: 'Occidi, occidi, non Sp. Maelium, qui annona levanda iacturisque rei familiaris, quia nimis amplecti plebem videbatur, in suspicionem incidit regni appetendi; non Ti. Gracchum, qui conlegae magistratum per seditionem abrogavit, quorum interfectores impleverunt orbem terrarum nominis sui gloria; sed eum—auderet enim dicere, cum patriam periculo suo liberasset—cuius nefandum adulterium in pulvinaribus sanctissimis nobilissimae feminae comprehenderunt; 73. eum cuius supplicio senatus sollemnis religiones expiandas saepe censuit—eum quem cum sorore germana nefarium stuprum fecisse L. Lucullus iuratus se quaestionibus habitis dixit comperisse; eum qui civem quem senatus, quem populus Romanus, quem omnes gentes urbis ac vitae civium conservatorem iudicarant, servorum armis exterminavit; eum qui regna dedit, ademit, orbem terrarum quibuscum voluit partitus est; eum qui, plurimis caedibus in foro factis, singulari virtute et gloria civem domum vi et armis compulit; eum cui nihil umquam nefas fuit, nec in facinore nec in libidine; eum qui aedem Nympharum incendit, ut memoriam publicam recensionis tabulis publicis impressam exstingueret; 74. eum denique, cui iam nulla lex erat, nullum civile ius, nulli possessionum termini; qui non calumnia litium, non iniustis vindiciis ac sacramentis alienos fundos, sed castris, exercitu, signis inferendis petebat;
(es ist die Verteidigungsrede von Cicero..er verteidigt Milo, weil er ja Clodius getötet hat)
Mfg Trey
Ist das dein Ernst? Du wußtest es doch sicher länger als 3 Tage. Nach den Forumsregeln ist ein eigener Versuch vorzulegen.
Ich fange mal an:
Und aber wahrlich, Richter, bin ich weder vom Verbrechen an Clodius erschüttert, noch bin ich so krank und unwissend und ohne Anteil über euer Empfinden, als dass ich nicht wahr nähme, was eure Meinung über den Tod des Cl. ist. ...
also danke für den Anfang aber genau das begreif ich nicht wieso kommt die 1.p.sg es ist doch movet, vero heisst doch wahrheit (dat./abl.sg) etc.... diese Sachen verwirren mich halt. Ich hab den Vortrag mit einem Kollegen der übernimmt 72 und ich 73..wollt ihr wirklich ^meine èbersetzung hören??
Also(sie ist so etwas von falsch, habe trotzdem lange gebraucht):
73:Ihn, welches der alljährlich wiederkehrende Senat durch die Todesstrafe oft (als) religiöse Sühne beurteilt hat,-ihn,welcher mit der leiblichen Schwester ruchlose Schande gemacht hatte (und) der vereidigte L.Lucullus sagte sich, nachdem die Untersuchungen angesehen worden waren, verstanden zu haben; Er vertrieb ihn durch die Waffen der Sklaven, welche den Bürger welchen der Senat, welchen die röm. Bevölkerung, welchen alle Geschlechter der Stadt und die Leben der Bürger als Retter beurteilt hatten...
Weiter bin ich nicht gekommen...es geht bis „servorum armis exterminavit“
(Und ich habe meiner Lehrerin geschrieben ob ich den Vortrag verschieben könne und sie sagte auf den Montag in einer Woche..Also in 8 Tagen)
Es wäre lieb wenn ihr bei meiner Aufgabe helfen könntet
Stecke auf bei Pro Milo 72 fest,
wäre nett, wenn einer
eine Übersetzung bis „compulit“(Text erster post ganz oben) posten könnte,
hier mein Versuch:
Weder bin ich whrlich, Richter, wegen der Anklage des Clodius bewegt, noch bin ich so verrückt und so unwissend und unbeteiligt an euren Empfinden, dass ich nicht weiß, wie eure Meinung über den Tod des Clodius ist. Über dieses, falls ich schon das Verbrechen so entkräften will, dass ich entkräftet habe, gehört es sich dennoch in der öffentlichkeit milo, strafrei zu
bezeichnen und ruhmvoll zu lügen...
edit:
ja ich habe ihn getötet, getötet!,-
er würde das auszusprechen wagen, da er unter eigener Gefahr das Vaterland befreit hätte, den die vornehmsten Frauen beim gottes schänderischen Ehebruch auf der hochheiligen Städte der Göttin selbst ertappt haben;
einem Mann, dessen Bestrafung der Senat oftmals zur Sühne für den Frevel an der heiligen Feier gefordert hat, einen der noch der eidlichen Aussage des L. Lucullus, die sich auf ein verhör stüzte, blutschänderische Beziehungen zu seiner leiblichen Schwester unterhalten hat;