Latein Wörterbuch - Forum
Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“ — 1231 Aufrufe
Vilem am 20.10.11 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
Ave den freundlichen Lateinern, die sich hinter diesem Forum verbergen !
Lateinischer Text und freie deutsche Übersetzung des berühmten Hymnus des Thomas von Aquin sind mehrfach im Internet zu finden. Ich bitte um Hilfe zum Verständnis der grammatischen Konstruktion und zur wörtlichen Übersetzung der Zeilen 10 bis 12:
9: et in mundo conversatus, : und (ist) in der Welt verkehrt.
10: Sparso verbi semine, ?
11: sui moras incolatus ?
12: miro clausit ordine. ?

(Spargere3ausstreuen, mora1Verzug, Aufenthalt, incolatus3das Einwohnen)

Vielen Dank voraus für freundliche Hilfe
Vilem
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Vilem am 20.10.11 um 19:49 Uhr (Zitieren) I
Da die Leerzeichen verschwunden sind, hier zur Klarheit: die Fragezeichen gehören natürlich nicht zum lateinischen Originaltext
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Teutonius am 20.10.11 um 19:53 Uhr (Zitieren)
- spargere, sparsi, sparsum = streuen (sparso verbi semine: nachdem der Same? des Wortes ausgestreut ist...)
- sui moras (f) incolatûs (m) clausit = die Verzögerungen? seines Aufenthaltes beendete (eigtl. beschloß Er)
- miro ordine = in wundersamer Ordnung
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Elisabeth am 20.10.11 um 20:01 Uhr (Zitieren)
9: et in mundo conversatus, : und (ist) in der Welt verkehrt.
-> stimmt
10: Sparso verbi semine, ?
->nachdem der Samen des Wortes ausgesät worden ist
(Das Wort ist das des alten Testaments „Du, Bethlehem ...“ und möglicherweise andere Ankündigungen des Erlösers. Das ist nun, wie ein Samenkorn, zur fertigen Frucht, d.h. Jesus, geworden.)

12: miro clausit ordine. ?
-> er hat in wunderbarer Ordnung (ab)geschlossen
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Vilem am 22.10.11 um 16:03 Uhr (Zitieren) I
Lieber Teutonius, liebe Elisabeth,
vielen Dank für Eure Hilfe mit der ich die richtige Übersetzung und den Sinn wohl herausgefunden zu haben glaube, was bisher wohl an der etwas seltenen und schwierig zu verstehendenWort/Begriffsbildung scheiterte: sui moras incolatus = die Aufenthalte seines Einwohnens, d.i. „das Ende seines Lebens“.
Vielen Dank und Gruß Vilem
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.