Latein Wörterbuch - Forum
Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“ — 1231 Aufrufe
Vilem am 20.10.11 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
IAve den freundlichen Lateinern, die sich hinter diesem Forum verbergen !
Lateinischer Text und freie deutsche Übersetzung des berühmten Hymnus des Thomas von Aquin sind mehrfach im Internet zu finden. Ich bitte um Hilfe zum Verständnis der grammatischen Konstruktion und zur wörtlichen Übersetzung der Zeilen 10 bis 12:
9: et in mundo conversatus, : und (ist) in der Welt verkehrt.
10: Sparso verbi semine, ?
11: sui moras incolatus ?
12: miro clausit ordine. ?
(Spargere3ausstreuen, mora1Verzug, Aufenthalt, incolatus3das Einwohnen)
Vielen Dank voraus für freundliche Hilfe
Vilem
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Vilem am 20.10.11 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
IDa die Leerzeichen verschwunden sind, hier zur Klarheit: die Fragezeichen gehören natürlich nicht zum lateinischen Originaltext
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Teutonius am 20.10.11 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
- spargere, sparsi, sparsum = streuen (sparso verbi semine: nachdem der Same? des Wortes ausgestreut ist...)
- sui moras (f) incolatûs (m) clausit = die Verzögerungen? seines Aufenthaltes beendete (eigtl. beschloß Er)
- miro ordine = in wundersamer Ordnung
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Elisabeth am 20.10.11 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
9: et in mundo conversatus, : und (ist) in der Welt verkehrt.
-> stimmt
10: Sparso verbi semine, ?
->nachdem der Samen des Wortes ausgesät worden ist
(Das Wort ist das des alten Testaments „Du, Bethlehem ...“ und möglicherweise andere Ankündigungen des Erlösers. Das ist nun, wie ein Samenkorn, zur fertigen Frucht, d.h. Jesus, geworden.)
12: miro clausit ordine. ?
-> er hat in wunderbarer Ordnung (ab)geschlossen
Re: Hymnus „Pange, lingua, gloriosi“
Vilem am 22.10.11 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
ILieber Teutonius, liebe Elisabeth,
vielen Dank für Eure Hilfe mit der ich die richtige Übersetzung und den Sinn wohl herausgefunden zu haben glaube, was bisher wohl an der etwas seltenen und schwierig zu verstehendenWort/Begriffsbildung scheiterte: sui moras incolatus = die Aufenthalte seines Einwohnens, d.i. „das Ende seines Lebens“.
Vielen Dank und Gruß Vilem